1
00:00:10,810 --> 00:00:12,779
<font face="Serif" size="18">BOY: Scott, when I pump fake</font>
男仔：Scott，我假裝投籃嘅時候

2
00:00:12,846 --> 00:00:14,347
<font face="Serif" size="18">go on the deep post.</font>
你就跑深位接波

3
00:00:14,414 --> 00:00:15,582
<font face="Serif" size="18">Jessie, block a player.</font>
Jessie，你負責擋人

4
00:00:15,648 --> 00:00:17,016
<font face="Serif" size="18">Mikey, slant across the middle.</font>
Mikey，你斜線穿中間

5
00:00:17,083 --> 00:00:17,083
<font face="Serif" size="18">Ready? Break.</font>
準備好未？散！

6
00:00:17,083 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">Break.</font>
散！

7
00:00:18,000 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">Ready? Break.</font>
準備好未？散！

8
00:00:18,000 --> 00:00:18,251
<font face="Serif" size="18">Break.</font>
散！

9
00:00:18,318 --> 00:00:20,153
<font face="Serif" size="18">Come on, defense.</font>
嚟啦，防守！

10
00:00:20,220 --> 00:00:22,789
<font face="Serif" size="18">Hey, you get Jessie. I got Mikey, I got Mikey.</font>
喂，你睇住Jessie，我睇住Mikey，我睇住Mikey

11
00:00:22,856 --> 00:00:22,856
<font face="Serif" size="18">Bryce, your man.</font>
Bryce，你嘅人

12
00:00:22,856 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">Zone blitz, zone blitz.</font>
區域突襲，區域突襲

13
00:00:24,000 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">Bryce, your man.</font>
Bryce，你嘅人

14
00:00:24,000 --> 00:00:24,657
<font face="Serif" size="18">Zone blitz, zone blitz.</font>
區域突襲，區域突襲

15
00:00:24,724 --> 00:00:24,724
<font face="Serif" size="18">Ready.</font>
準備

16
00:00:24,724 --> 00:00:28,128
<font face="Serif" size="18">Hey, watch the double team, watch the double team.</font>
喂，小心雙人夾擊，小心雙人夾擊

17
00:00:29,763 --> 00:00:32,265
<font face="Serif" size="18">What you looking at, huh? Let's go, what you got, huh?</font>
你睇咩呀？嚟啦，你有咩本事呀？

18
00:00:32,332 --> 00:00:33,133
<font face="Serif" size="18">That's good, good.</font>
好嘢，好嘢

19
00:00:33,199 --> 00:00:33,767
<font face="Serif" size="18">Down.</font>
停！

20
00:00:33,833 --> 00:00:34,734
<font face="Serif" size="18">Shut 'em down.</font>
封死佢哋

21
00:00:34,801 --> 00:00:37,637
<font face="Serif" size="18">Come on, Bryce. Let's go.</font>
嚟啦，Bryce，上啦

22
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
<font face="Serif" size="18">Set?</font>
準備好未？

23
00:00:38,605 --> 00:00:39,739
<font face="Serif" size="18">Watch it, Bryce.</font>
小心呀，Bryce

24
00:00:39,806 --> 00:00:42,675
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（嘈雜聲）

25
00:00:42,742 --> 00:00:43,743
<font face="Serif" size="18">Hike.</font>
開波！

26
00:00:43,810 --> 00:00:46,546
<font face="Serif" size="18">(boys shouting)</font>
（男仔大叫）

27
00:00:46,613 --> 00:00:49,349
<font face="Serif" size="18">He's going deep, he's going deep!</font>
佢跑深位，佢跑深位！

28
00:00:51,317 --> 00:00:54,587
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouts)</font>
（嘈雜叫聲）

29
00:00:55,622 --> 00:00:57,624
<font face="Serif" size="18">Pass, pass!</font>
傳波，傳波！

30
00:00:57,690 --> 00:00:58,792
<font face="Serif" size="18">It's yours, Bryce, get it.</font>
你嘅，Bryce，接住

31
00:00:58,858 --> 00:01:00,160
<font face="Serif" size="18">(boys grunting)</font>
（男仔用力聲）

32
00:01:10,703 --> 00:01:12,672
<font face="Serif" size="18">KID: I think you killed someone, Bryce!</font>
細路：我諗你殺咗人呀，Bryce！

33
00:01:17,877 --> 00:01:19,813
<font face="Serif" size="18">Let's get out of here.</font>
我哋快啲走

34
00:01:19,879 --> 00:01:21,848
<font face="Serif" size="18">Let's cut through the park!</font>
我哋穿過公園走！

35
00:01:39,666 --> 00:01:42,635
<font face="Serif" size="18">(cart rattling)</font>
（購物車轆聲）

36
00:01:53,780 --> 00:01:55,849
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

37
00:01:55,915 --> 00:01:59,285
<font face="Serif" size="18">Couple of power walkers spotted the vic.</font>
有幾個快步行嘅人發現咗死者

38
00:01:59,352 --> 00:02:02,155
<font face="Serif" size="18">Thought he was passed out drunk until they tried to help him up.</font>
佢哋以為佢飲醉瞓著咗，直到想扶佢起身先發現唔對路

39
00:02:02,222 --> 00:02:03,256
<font face="Serif" size="18">Any ID?</font>
有冇身份證明？

40
00:02:03,323 --> 00:02:04,524
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇

41
00:02:04,591 --> 00:02:05,658
<font face="Serif" size="18">This guy's got some</font>
呢條友嘅衣著

42
00:02:05,725 --> 00:02:06,593
<font face="Serif" size="18">major fashion issues.</font>
真係好有問題

43
00:02:06,659 --> 00:02:08,360
<font face="Serif" size="18">Somebody should have told him it was winter.</font>
應該有人話佢知而家係冬天先得㗎

44
00:02:08,428 --> 00:02:09,696
<font face="Serif" size="18">No footprints in the snow.</font>
雪地上冇腳印

45
00:02:10,729 --> 00:02:12,265
<font face="Serif" size="18">He came by cart.</font>
佢係坐購物車嚟嘅

46
00:02:12,332 --> 00:02:14,634
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（大叫）

47
00:02:17,670 --> 00:02:18,738
<font face="Serif" size="18">Shopping carts pulled by cheerleaders?</font>
啦啦隊女仔拉購物車？

48
00:02:18,805 --> 00:02:20,306
<font face="Serif" size="18">And bunnies?</font>
仲有兔女郎？

49
00:02:20,373 --> 00:02:21,841
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（大叫）

50
00:02:23,877 --> 00:02:25,178
<font face="Serif" size="18">I guess our vic's out</font>
我估我哋嘅死者

51
00:02:25,245 --> 00:02:26,145
<font face="Serif" size="18">of the race.</font>
已經退出咗比賽

52
00:02:26,212 --> 00:02:28,781
<font face="Serif" size="18">And he finished dead last.</font>
仲要包尾添

53
00:02:32,752 --> 00:02:37,156
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

54
00:02:37,223 --> 00:02:40,927
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐而戰 ♪

55
00:02:40,994 --> 00:02:46,466
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

56
00:02:49,469 --> 00:02:52,906
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

57
00:02:52,972 --> 00:02:56,276
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

58
00:02:57,911 --> 00:03:04,250
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

59
00:03:04,317 --> 00:03:05,952
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

60
00:03:06,019 --> 00:03:10,256
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS提供

61
00:03:18,798 --> 00:03:19,899
<font face="Serif" size="18">The apartment's tied up in probate,</font>
間公寓仲喺遺產認證程序入面

62
00:03:19,966 --> 00:03:21,200
<font face="Serif" size="18">so no one lives here.</font>
所以冇人住

63
00:03:21,267 --> 00:03:23,202
<font face="Serif" size="18">It's been vacant for almost a year.</font>
已經空置咗差唔多一年

64
00:03:23,269 --> 00:03:24,203
<font face="Serif" size="18">Any ID on our vic?</font>
死者有冇身份證明？

65
00:03:24,270 --> 00:03:25,772
<font face="Serif" size="18">No, trying to contact the owner of the building.</font>
冇，我哋嘗試聯絡大廈業主

66
00:03:25,838 --> 00:03:28,441
<font face="Serif" size="18">We're running license plates up and down the street.</font>
我哋喺條街度查緊車牌

67
00:03:28,508 --> 00:03:28,508
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
邊個發現佢㗎？

68
00:03:28,508 --> 00:03:29,676
<font face="Serif" size="18">Couple kids came</font>
有幾個細路

69
00:03:29,742 --> 00:03:30,877
<font face="Serif" size="18">into the three-five,</font>
嚟咗第三十五分局

70
00:03:30,944 --> 00:03:32,478
<font face="Serif" size="18">said that a friend's football</font>
話佢哋朋友嘅欖球

71
00:03:32,545 --> 00:03:34,280
<font face="Serif" size="18">may have accidentally killed a man.</font>
可能唔小心殺咗個人

72
00:03:34,347 --> 00:03:35,548
<font face="Serif" size="18">I locked 'em up for fun.</font>
我鎖起咗佢哋，當係玩吓

73
00:03:35,615 --> 00:03:37,383
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

74
00:03:37,450 --> 00:03:38,518
<font face="Serif" size="18">There's no sheet on this chair here</font>
呢張椅冇鋪床單

75
00:03:38,585 --> 00:03:39,485
<font face="Serif" size="18">with the rope</font>
連住條繩

76
00:03:39,552 --> 00:03:40,687
<font face="Serif" size="18">or the couch.</font>
梳化都冇

77
00:03:40,753 --> 00:03:41,654
<font face="Serif" size="18">Every other piece</font>
其他所有

78
00:03:41,721 --> 00:03:42,889
<font face="Serif" size="18">of furniture is covered.</font>
傢俬都有鋪住

79
00:03:42,956 --> 00:03:43,456
<font face="Serif" size="18">There's no cast off</font>
冇飛濺嘅血跡

80
00:03:43,523 --> 00:03:45,892
<font face="Serif" size="18">or other blood drops.</font>
或者其他血滴

81
00:03:45,959 --> 00:03:47,393
<font face="Serif" size="18">Not to mention our vic isn't dressed like a guy</font>
仲有，我哋嘅死者唔似係

82
00:03:47,460 --> 00:03:48,962
<font face="Serif" size="18">who's looking to find a warm place</font>
想搵個暖笠笠地方

83
00:03:49,028 --> 00:03:49,996
<font face="Serif" size="18">to spend the night.</font>
過夜嘅人

84
00:03:50,063 --> 00:03:50,964
<font face="Serif" size="18">An odd murder scene.</font>
好奇怪嘅謀殺現場

85
00:03:51,030 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">So what business did he have being in here?</font>
咁佢喺呢度做咩呢？

86
00:03:54,067 --> 00:03:55,702
<font face="Serif" size="18">I say we let the crime scene</font>
我話不如等犯罪現場

87
00:03:55,768 --> 00:03:56,869
<font face="Serif" size="18">tell us.</font>
話畀我哋知

88
00:04:26,366 --> 00:04:29,268
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

89
00:04:31,838 --> 00:04:33,706
<font face="Serif" size="18">You smell that?</font>
你聞到冇？

90
00:04:35,475 --> 00:04:36,376
<font face="Serif" size="18">Rosemary.</font>
迷迭香

91
00:05:05,071 --> 00:05:06,939
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

92
00:05:07,006 --> 00:05:10,743
<font face="Serif" size="18">There's evidence of a pool of blood someone tried to clean up.</font>
有證據顯示有人嘗試清理過一灘血

93
00:05:10,810 --> 00:05:14,714
<font face="Serif" size="18">Why clean up the blood over there and leave the dead body?</font>
點解要清理嗰邊嘅血，但係留低屍體？

94
00:05:14,781 --> 00:05:15,982
<font face="Serif" size="18">Maybe they thought the blood over here</font>
可能佢哋覺得呢邊嘅血

95
00:05:16,049 --> 00:05:17,483
<font face="Serif" size="18">might lead to something.</font>
會暴露啲嘢

96
00:05:27,627 --> 00:05:30,363
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

97
00:05:32,999 --> 00:05:35,535
<font face="Serif" size="18">Stop shivering like a girl, Adam, it's not even</font>
唔好震到好似女仔咁啦，Adam，又唔係

98
00:05:35,601 --> 00:05:36,636
<font face="Serif" size="18">that cold out.</font>
咁凍

99
00:05:36,703 --> 00:05:37,837
<font face="Serif" size="18">I'm from Phoenix.</font>
我係嚟自鳳凰城㗎

100
00:05:37,904 --> 00:05:39,038
<font face="Serif" size="18">85 degrees is considered freezing.</font>
85度對我嚟講已經算係冰點

101
00:05:39,105 --> 00:05:41,040
<font face="Serif" size="18">Cupcake.</font>
軟腳蝦

102
00:05:41,107 --> 00:05:43,376
<font face="Serif" size="18">(cheering and shouting)</font>
（歡呼同大叫）

103
00:05:52,985 --> 00:05:54,787
<font face="Serif" size="18">Wanna go shopping?</font>
想唔想去購物？

104
00:05:54,854 --> 00:05:57,056
<font face="Serif" size="18">I'll race you to the finish line.</font>
我同你鬥快跑到終點

105
00:06:26,753 --> 00:06:29,088
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

106
00:06:31,491 --> 00:06:33,059
<font face="Serif" size="18">The shopping cart tracks</font>
購物車嘅痕跡

107
00:06:33,126 --> 00:06:36,095
<font face="Serif" size="18">and the blood drops lead directly from here</font>
同血滴係由呢度開始

108
00:06:36,162 --> 00:06:39,098
<font face="Serif" size="18">and they go all the way down to the body.</font>
一直落到屍體位置

109
00:06:39,165 --> 00:06:40,767
<font face="Serif" size="18">Sporadic footprint pattern.</font>
零散嘅腳印模式

110
00:06:40,833 --> 00:06:43,102
<font face="Serif" size="18">Somebody got into something.</font>
有人搞咗啲嘢

111
00:06:43,169 --> 00:06:44,904
<font face="Serif" size="18">Yeah, definitely more than two people.</font>
係，肯定唔止兩個人

112
00:06:58,484 --> 00:07:02,421
<font face="Serif" size="18">These don't come off that easily.</font>
呢啲唔係咁容易甩㗎

113
00:07:06,659 --> 00:07:09,128
<font face="Serif" size="18">I believe we definitely found our primary crime scene.</font>
我相信我哋一定搵到咗主要犯罪現場

114
00:07:19,272 --> 00:07:21,007
<font face="Serif" size="18">There we go...</font>
搞掂...

115
00:07:26,112 --> 00:07:27,947
<font face="Serif" size="18">I've removed</font>
我已經喺

116
00:07:28,014 --> 00:07:29,148
<font face="Serif" size="18">several pieces of trace</font>
頭部傷口入面

117
00:07:29,215 --> 00:07:30,149
<font face="Serif" size="18">from the head wound.</font>
搵到咗幾塊微量證據

118
00:07:30,216 --> 00:07:32,218
<font face="Serif" size="18">My best guess,</font>
我嘅最佳推測

119
00:07:32,285 --> 00:07:35,154
<font face="Serif" size="18">pre-analysis of course, is that it's nail polish.</font>
當然係化驗之前，係指甲油

120
00:07:35,221 --> 00:07:37,857
<font face="Serif" size="18">A woman hit our vic that hard in the head?</font>
一個女人打到死者個頭咁傷？

121
00:07:37,924 --> 00:07:39,125
<font face="Serif" size="18">Enough to kill him?</font>
足以殺死佢？

122
00:07:39,192 --> 00:07:41,627
<font face="Serif" size="18">Hell hath no fury.</font>
女人嘅怒火真係好可怕

123
00:07:41,694 --> 00:07:44,831
<font face="Serif" size="18">Tox report back?</font>
毒理報告返咗未？

124
00:07:44,897 --> 00:07:46,532
<font face="Serif" size="18">Our vic consumed quite a bit of alcohol,</font>
我哋嘅死者飲咗唔少酒

125
00:07:46,599 --> 00:07:48,534
<font face="Serif" size="18">which in his case was a good thing, because he was shot</font>
對佢嚟講係好事，因為佢死前

126
00:07:48,601 --> 00:07:50,036
<font face="Serif" size="18">with a price tag gun</font>
俾人用標價槍

127
00:07:50,102 --> 00:07:51,871
<font face="Serif" size="18">shortly before he died.</font>
射過

128
00:07:54,273 --> 00:07:56,209
<font face="Serif" size="18">(grunting and screaming)</font>
（用力聲同尖叫）

129
00:07:58,911 --> 00:08:00,246
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

130
00:08:00,313 --> 00:08:03,516
<font face="Serif" size="18">Didn't feel the pain but in the end he paid the price.</font>
感覺唔到痛，但最後佢都係要付出代價

131
00:08:08,187 --> 00:08:10,957
<font face="Serif" size="18">(hip-hop playing)</font>
（嘻哈音樂）

132
00:08:14,594 --> 00:08:16,996
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼）

133
00:08:27,773 --> 00:08:31,577
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

134
00:08:37,750 --> 00:08:39,751
<font face="Serif" size="18">Excuse me. Idiot-Run?</font>
唔好意思，蠢人雪橇賽？

135
00:08:39,818 --> 00:08:41,921
<font face="Serif" size="18">You know, like the Iditarod dogsled races</font>
你知啦，就好似阿拉斯加嘅Iditarod雪橇狗比賽

136
00:08:41,988 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">in Alaska.</font>
咁解

137
00:08:42,989 --> 00:08:44,190
<font face="Serif" size="18">Idiotrun.</font>
蠢人雪橇賽

138
00:08:44,256 --> 00:08:47,894
<font face="Serif" size="18">Uh-huh, so Carla, are there any rules</font>
嗯，Carla，呢個比賽

139
00:08:47,960 --> 00:08:48,828
<font face="Serif" size="18">to this race?</font>
有冇規則㗎？

140
00:08:48,895 --> 00:08:51,063
<font face="Serif" size="18">Try to get to the end in the fastest time.</font>
盡快跑到終點

141
00:08:51,130 --> 00:08:52,765
<font face="Serif" size="18">Definitely before midnight.</font>
最好喺午夜之前

142
00:08:52,832 --> 00:08:54,734
<font face="Serif" size="18">Two check-in points and then we all go</font>
有兩個檢查點，之後我哋全部

143
00:08:54,800 --> 00:08:56,202
<font face="Serif" size="18">across the street to Halligan's and get hammered.</font>
過對面街去Halligan's酒吧飲到爛醉

144
00:08:56,269 --> 00:08:58,070
<font face="Serif" size="18">Get hammered, nice.</font>
飲到爛醉，正呀

145
00:08:58,137 --> 00:08:59,805
<font face="Serif" size="18">Where do you guys get these carts?</font>
你哋啲購物車邊度嚟㗎？

146
00:08:59,872 --> 00:09:01,807
<font face="Serif" size="18">Snatch 'em from wherever we can find them.</font>
喺邊度見到就偷邊度嘅

147
00:09:01,874 --> 00:09:03,109
<font face="Serif" size="18">How'd your team do?</font>
你哋隊表現點呀？

148
00:09:03,175 --> 00:09:04,610
<font face="Serif" size="18">It's not about winning for us.</font>
我哋唔係為咗贏

149
00:09:04,677 --> 00:09:06,012
<font face="Serif" size="18">We just wanna see how many teams we can sabotage.</font>
我哋淨係想睇吓可以搞掂幾多隊

150
00:09:06,078 --> 00:09:07,246
<font face="Serif" size="18">Sounds like it could get dangerous.</font>
聽落好似好危險咁

151
00:09:07,313 --> 00:09:08,581
<font face="Serif" size="18">Somebody could get hurt.</font>
可能會有人受傷㗎

152
00:09:08,648 --> 00:09:10,049
<font face="Serif" size="18">Hey, it's all part of the race.</font>
喂，呢啲都係比賽嘅一部分

153
00:09:10,116 --> 00:09:11,584
<font face="Serif" size="18">The point is to crash the carts.</font>
重點係要撞爛啲車

154
00:09:11,651 --> 00:09:13,686
<font face="Serif" size="18">Nice patch of ice</font>
一嚿靚嘅冰面

155
00:09:13,753 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">will take out a team, no problem.</font>
就可以搞掂一隊，冇難度

156
00:09:16,255 --> 00:09:17,590
<font face="Serif" size="18">Yo, hey, buddy.</font>
喂，喂，朋友

157
00:09:17,657 --> 00:09:18,658
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩呀？

158
00:09:18,724 --> 00:09:20,092
<font face="Serif" size="18">That's our cart.</font>
呢架係我哋嘅車

159
00:09:23,963 --> 00:09:24,897
<font face="Serif" size="18">Know the guy in the photo?</font>
認唔認得相入面嗰個人？

160
00:09:24,964 --> 00:09:26,832
<font face="Serif" size="18">That's Bruce Abbott.</font>
佢叫Bruce Abbott

161
00:09:26,899 --> 00:09:27,833
<font face="Serif" size="18">We found him in the park.</font>
我哋喺公園發現佢

162
00:09:27,900 --> 00:09:28,935
<font face="Serif" size="18">Um, you have an idea</font>
嗯，你知唔知

163
00:09:29,001 --> 00:09:30,069
<font face="Serif" size="18">what might have happened</font>
佢發生咗咩事

164
00:09:30,136 --> 00:09:30,136
<font face="Serif" size="18">to him?</font>
呀？

165
00:09:30,136 --> 00:09:32,071
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔知

166
00:09:32,138 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">I mean we finished the race</font>
我意思係我哋幾個鐘頭前

167
00:09:33,372 --> 00:09:35,841
<font face="Serif" size="18">hours ago, we got knocked out.</font>
完成咗比賽，我哋俾人淘汰咗

168
00:09:35,908 --> 00:09:38,844
<font face="Serif" size="18">(cheering and shouting)</font>
（歡呼同大叫）

169
00:09:43,382 --> 00:09:44,684
<font face="Serif" size="18">Go on.</font>
去啦

170
00:09:44,750 --> 00:09:45,718
<font face="Serif" size="18">Hurry up, here they come.</font>
快啲，佢哋嚟緊

171
00:09:45,785 --> 00:09:46,919
<font face="Serif" size="18">Hurry up.</font>
快啲

172
00:09:46,986 --> 00:09:48,688
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
小心！

173
00:09:48,754 --> 00:09:49,889
<font face="Serif" size="18">Hold on!</font>
捉實！

174
00:09:49,956 --> 00:09:51,691
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（大叫）

175
00:09:51,757 --> 00:09:52,892
<font face="Serif" size="18">Watch out, watch out!</font>
睇路，睇路！

176
00:10:00,933 --> 00:10:02,768
<font face="Serif" size="18">The rest of us were cold and tired.</font>
我哋其他人又凍又攰

177
00:10:02,835 --> 00:10:05,338
<font face="Serif" size="18">Bruce wanted to sabotage the other teams' racing route.</font>
Bruce想搞亂其他隊嘅比賽路線

178
00:10:05,404 --> 00:10:06,605
<font face="Serif" size="18">So you left him there?</font>
所以你哋就留低佢喺度？

179
00:10:06,672 --> 00:10:11,811
<font face="Serif" size="18">We kept expecting him to show up at the bar, but he never did.</font>
我哋一直以為佢會嚟酒吧，但佢一直冇出現

180
00:10:40,006 --> 00:10:43,876
<font face="Serif" size="18">Gross examination of stomach contents reveals your vic</font>
肉眼檢查胃內容物顯示你嘅死者

181
00:10:43,943 --> 00:10:46,112
<font face="Serif" size="18">ate fresh strawberries shortly before he was killed.</font>
死前冇幾耐食過新鮮士多啤梨

182
00:10:46,178 --> 00:10:48,314
<font face="Serif" size="18">Fresh strawberries in the dead of winter?</font>
寒冬時節食新鮮士多啤梨？

183
00:10:48,381 --> 00:10:49,582
<font face="Serif" size="18">No pun intended.</font>
冇心講笑話

184
00:10:49,648 --> 00:10:53,052
<font face="Serif" size="18">Maybe he had lunch at a high-end restaurant or a five star hotel?</font>
可能佢喺高級餐廳或者五星級酒店食午餐？

185
00:10:53,119 --> 00:10:54,153
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

186
00:10:54,220 --> 00:10:55,187
<font face="Serif" size="18">Condition of gastric contents suggests</font>
胃內容物嘅狀況顯示

187
00:10:55,254 --> 00:10:57,757
<font face="Serif" size="18">he ate them in the room he died in.</font>
佢係喺佢死嘅間房度食嘅

188
00:10:57,823 --> 00:11:00,993
<font face="Serif" size="18">He was definitely a gentleman of expensive tastes.</font>
佢肯定係個品味昂貴嘅 gentleman

189
00:11:01,060 --> 00:11:02,128
<font face="Serif" size="18">Fingernails.</font>
指甲

190
00:11:07,066 --> 00:11:09,201
<font face="Serif" size="18">Well manicured.</font>
修剪得好整齊

191
00:11:09,268 --> 00:11:12,204
<font face="Serif" size="18">Angle of the filing indicates he has them done professionally.</font>
銼甲嘅角度顯示佢係俾人專業修甲嘅

192
00:11:12,271 --> 00:11:15,207
<font face="Serif" size="18">Semicircle of white nail, quarter-inch beyond the fingertip.</font>
白色指甲半月形，超出指尖四分之一英寸

193
00:11:15,274 --> 00:11:17,777
<font face="Serif" size="18">High gloss enamel applied to each nail.</font>
每隻指甲都塗咗高光澤琺瑯

194
00:11:17,843 --> 00:11:19,078
<font face="Serif" size="18">Nice skin, too.</font>
皮膚都幾好

195
00:11:19,145 --> 00:11:20,913
<font face="Serif" size="18">Quite a tan for this time of year.</font>
呢個時候有咁嘅古銅色皮膚

196
00:11:20,980 --> 00:11:22,915
<font face="Serif" size="18">And that's no $10 haircut.</font>
而且呢個唔係十蚊嘅剪髮

197
00:11:22,982 --> 00:11:25,885
<font face="Serif" size="18">All nicely packaged in a $3,000 suit.</font>
全部包裝喺一套三千蚊嘅西裝入面

198
00:11:25,951 --> 00:11:28,254
<font face="Serif" size="18">Deep pockets.</font>
好有錢

199
00:11:28,320 --> 00:11:30,790
<font face="Serif" size="18">At the crime scene we found a chair, some duct tape,</font>
喺犯罪現場我哋發現咗一張椅，啲膠紙

200
00:11:30,856 --> 00:11:32,892
<font face="Serif" size="18">rope, evidence of a struggle.</font>
繩，同打鬥嘅痕跡

201
00:11:32,958 --> 00:11:34,794
<font face="Serif" size="18">Are we looking at a kidnapping?</font>
係咪綁架案嚟㗎？

202
00:11:34,860 --> 00:11:36,796
<font face="Serif" size="18">His family is wealthy.</font>
佢屋企好有錢。

203
00:11:36,862 --> 00:11:38,764
<font face="Serif" size="18">Could have asked for quite a ransom,</font>
可能想勒索一大筆贖金，

204
00:11:38,831 --> 00:11:39,965
<font face="Serif" size="18">then when it wasn't paid...</font>
跟住收唔到錢就...

205
00:11:40,032 --> 00:11:42,168
<font face="Serif" size="18">they followed through on their threat?</font>
兌現咗佢哋嘅威脅？

206
00:11:42,234 --> 00:11:43,135
<font face="Serif" size="18">One would think.</font>
正常嚟講係咁。

207
00:11:44,070 --> 00:11:45,337
<font face="Serif" size="18">But you have another theory?</font>
但你有另一個諗法？

208
00:11:45,404 --> 00:11:47,373
<font face="Serif" size="18">I didn't find any traces of adhesive residue</font>
我喺佢手腕、腳踝同嘴邊

209
00:11:47,440 --> 00:11:49,008
<font face="Serif" size="18">around his wrists, ankles or mouth.</font>
都搵唔到膠紙漬。

210
00:11:50,309 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">Our victim wasn't the one who was bound in that room.</font>
死者唔係喺間房俾人綁住嗰個。

211
00:11:52,778 --> 00:11:54,947
<font face="Serif" size="18">So we're possibly looking at New York City's</font>
咁我哋可能係搵緊紐約市

212
00:11:55,014 --> 00:11:57,016
<font face="Serif" size="18">best dressed kidnapper.</font>
著得最靚嘅綁匪。

213
00:11:57,083 --> 00:11:59,785
<font face="Serif" size="18">And our kidnap victim is missing.</font>
而個綁架受害者仲失蹤緊。

214
00:12:02,988 --> 00:12:04,490
<font face="Serif" size="18">Okay, I've analyzed most of the trace</font>
好，我分析咗大部分

215
00:12:04,557 --> 00:12:07,093
<font face="Serif" size="18">that you guys collected from the scene.</font>
你哋喺現場收集嘅微量證據。

216
00:12:07,159 --> 00:12:09,261
<font face="Serif" size="18">On the duct tape here, I found some very small,</font>
喺呢卷膠紙上面，我搵到好幼細嘅

217
00:12:09,328 --> 00:12:10,996
<font face="Serif" size="18">fine brunette hairs</font>
深啡色頭髮，

218
00:12:11,063 --> 00:12:12,898
<font face="Serif" size="18">that were a match</font>
同我喺死者西裝搵到嘅

219
00:12:12,965 --> 00:12:14,834
<font face="Serif" size="18">to the hairs I found on the victim's suit.</font>
頭髮吻合。

220
00:12:14,900 --> 00:12:16,469
<font face="Serif" size="18">And...</font>
同埋...

221
00:12:16,535 --> 00:12:19,004
<font face="Serif" size="18">with a little un-do adhesive remover</font>
用咗少少除膠劑

222
00:12:19,071 --> 00:12:20,139
<font face="Serif" size="18">and tweezers,</font>
同鉗仔，

223
00:12:20,206 --> 00:12:21,874
<font face="Serif" size="18">I think I got us a little bit closer</font>
我諗我哋可以更接近

224
00:12:21,941 --> 00:12:24,743
<font face="Serif" size="18">to the identity of the kidnap victim.</font>
綁架受害者嘅身份。

225
00:12:24,810 --> 00:12:26,312
<font face="Serif" size="18">Lipstick.</font>
唇膏。

226
00:12:26,378 --> 00:12:29,315
<font face="Serif" size="18">Female. She was bound and held hostage</font>
女性。佢俾人綁住同挾持

227
00:12:29,381 --> 00:12:30,983
<font face="Serif" size="18">in that Brownstone.</font>
喺嗰間褐石屋。

228
00:12:31,050 --> 00:12:33,919
<font face="Serif" size="18">But where is she now?</font>
但佢而家喺邊？

229
00:12:33,986 --> 00:12:35,988
<font face="Serif" size="18">Could there be another kidnapper?</font>
會唔會有另一個綁匪？

230
00:12:36,055 --> 00:12:38,524
<font face="Serif" size="18">The partial DNA results from the blood you found on the floor</font>
你哋喺地板搵到嘅血嘅部分DNA結果

231
00:12:38,591 --> 00:12:41,760
<font face="Serif" size="18">says it's from a male but it's not a match to the vic.</font>
顯示係男性，但同死者唔吻合。

232
00:12:41,827 --> 00:12:44,497
<font face="Serif" size="18">There was someone else in that room.</font>
間房仲有另一個人。

233
00:12:44,563 --> 00:12:47,166
<font face="Serif" size="18">And he could still be holding a woman hostage.</font>
佢可能仲挾持緊一個女人。

234
00:12:59,912 --> 00:13:01,780
<font face="Serif" size="18">No one's reported a kidnapping to the police,</font>
冇人報警話有綁架，

235
00:13:01,847 --> 00:13:04,783
<font face="Serif" size="18">and there's no recent missing persons report for a brunette female.</font>
最近亦冇深啡色頭髮女性嘅失蹤報告。

236
00:13:04,850 --> 00:13:05,951
<font face="Serif" size="18">She probably lives alone</font>
佢可能一個人住，

237
00:13:06,018 --> 00:13:08,220
<font face="Serif" size="18">and nobody noticed that she's gone.</font>
冇人發現佢唔見咗。

238
00:13:08,287 --> 00:13:09,588
<font face="Serif" size="18">But what about a ransom demand?</font>
但贖金要求呢？

239
00:13:09,655 --> 00:13:13,092
<font face="Serif" size="18">If the victim was kidnapped, that would be a possible motive.</font>
如果受害者係俾人綁架，呢個係可能嘅動機。

240
00:13:13,159 --> 00:13:15,027
<font face="Serif" size="18">Unless they're dead.</font>
除非佢哋死咗。

241
00:13:16,295 --> 00:13:18,797
<font face="Serif" size="18">Okay, so the door of the Brownstone was kicked in.</font>
好，褐石屋道門係俾人踢爛嘅。

242
00:13:18,864 --> 00:13:20,399
<font face="Serif" size="18">There was no report of burglary,</font>
冇爆竊報告，

243
00:13:20,466 --> 00:13:23,903
<font face="Serif" size="18">property damage or NYPD executing a warrant.</font>
冇財物損毀，亦冇NYPD執行搜查令。

244
00:13:23,969 --> 00:13:26,572
<font face="Serif" size="18">So, I analyzed the water content of the putty</font>
所以我分析咗用嚟整門嘅

245
00:13:26,639 --> 00:13:29,341
<font face="Serif" size="18">and the wood glue used to repair the door</font>
灰泥同木膠水嘅含水量，

246
00:13:29,408 --> 00:13:31,143
<font face="Serif" size="18">and I estimate it was fixed</font>
估計大約一個月前

247
00:13:31,210 --> 00:13:32,945
<font face="Serif" size="18">about a month ago.</font>
整好嘅。

248
00:13:33,012 --> 00:13:35,181
<font face="Serif" size="18">So it has nothing to do with our vic or the kidnapping?</font>
咁同我哋嘅死者或者綁架無關？

249
00:13:35,247 --> 00:13:36,315
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

250
00:13:36,382 --> 00:13:39,385
<font face="Serif" size="18">Also, I got back a full DNA profile</font>
另外，我拎到喺地板抹嘅血

251
00:13:39,451 --> 00:13:41,487
<font face="Serif" size="18">of the blood swabbed from the floor boards.</font>
嘅完整DNA圖譜。

252
00:13:41,554 --> 00:13:43,923
<font face="Serif" size="18">There's obvious degradation.</font>
有明顯嘅降解。

253
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
<font face="Serif" size="18">The blood is old.</font>
啲血係舊嘅。

254
00:13:45,224 --> 00:13:48,027
<font face="Serif" size="18">Yeah, deposited right around the time the door was kicked in.</font>
係，大約喺道門俾人踢爛嗰陣留低嘅。

255
00:13:48,093 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">You're suggesting there was a crime committed,</font>
你係話一個月前

256
00:13:51,564 --> 00:13:52,965
<font face="Serif" size="18">a possible home invasion,</font>
同一間褐石屋發生咗罪案，

257
00:13:53,032 --> 00:13:54,533
<font face="Serif" size="18">in the same Brownstone a month ago?</font>
可能係入屋行劫？

258
00:13:54,600 --> 00:13:56,435
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

259
00:13:56,502 --> 00:13:58,437
<font face="Serif" size="18">You're also eliminating the theory of a second kidnapper</font>
你同時排除咗第二個綁匪嘅理論，

260
00:13:58,504 --> 00:14:00,873
<font face="Serif" size="18">because we have no evidence that anyone else</font>
因為冇證據顯示死者被殺時

261
00:14:00,940 --> 00:14:02,575
<font face="Serif" size="18">was in that room at the time of our vic's murder.</font>
間房有其他人。

262
00:14:02,641 --> 00:14:04,610
<font face="Serif" size="18">Well, we're still asking the same question,</font>
我哋仲係問緊同一個問題，

263
00:14:04,677 --> 00:14:07,046
<font face="Serif" size="18">where is the woman who was bound and tied in the duct tape?</font>
俾膠紙綁住嗰個女人去咗邊？

264
00:14:07,112 --> 00:14:08,047
<font face="Serif" size="18">Whoa, hold on.</font>
嘩，等陣。

265
00:14:08,113 --> 00:14:09,415
<font face="Serif" size="18">This is where it gets a little</font>
呢度開始有啲

266
00:14:09,481 --> 00:14:10,549
<font face="Serif" size="18">more complicated, okay?</font>
複雜，好嗎？

267
00:14:10,616 --> 00:14:12,952
<font face="Serif" size="18">I ran the old blood through CODIS</font>
我將舊血入咗CODIS，

268
00:14:13,018 --> 00:14:16,188
<font face="Serif" size="18">and it spit out the name of the bleeder in the previous crime.</font>
查到之前單案流血嗰個人嘅名。

269
00:14:16,255 --> 00:14:18,991
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ex-con named Artemis Hunt.</font>
TAYLOR: 前囚犯叫Artemis Hunt。

270
00:14:19,058 --> 00:14:20,960
<font face="Serif" size="18">Now, I did some checking</font>
我查過，

271
00:14:21,026 --> 00:14:22,995
<font face="Serif" size="18">and he missed a parole meeting yesterday.</font>
佢尋日缺席咗假釋會面。

272
00:14:23,062 --> 00:14:26,031
<font face="Serif" size="18">I think we need to pay Mr. Hunt a visit.</font>
我哋應該去探吓Hunt先生。

273
00:14:30,002 --> 00:14:30,803
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

274
00:14:30,869 --> 00:14:30,869
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

275
00:14:30,869 --> 00:14:32,871
<font face="Serif" size="18">All right. Take it easy.</font>
好，放鬆啲。

276
00:14:32,938 --> 00:14:34,373
<font face="Serif" size="18">Artemis?</font>
Artemis？

277
00:14:35,274 --> 00:14:36,875
<font face="Serif" size="18">Sorry to ruin your breakfast, pal.</font>
唔好意思搞到你食早餐，老友。

278
00:14:38,444 --> 00:14:40,980
<font face="Serif" size="18">You missed your last meeting with your parole officer.</font>
你上次冇去見假釋官。

279
00:14:41,046 --> 00:14:42,114
<font face="Serif" size="18">It was one meeting.</font>
只係一次會面咋。

280
00:14:43,349 --> 00:14:43,349
<font face="Serif" size="18">Where were you?</font>
你去咗邊？

281
00:14:43,349 --> 00:14:45,084
<font face="Serif" size="18">Atlantic City.</font>
大西洋城。

282
00:14:45,150 --> 00:14:47,086
<font face="Serif" size="18">Honest.</font>
真係㗎。

283
00:14:47,152 --> 00:14:49,255
<font face="Serif" size="18">You bust through any doors in the past month or so?</font>
你呢個月有冇踢爛過門？

284
00:14:49,321 --> 00:14:51,423
<font face="Serif" size="18">Perhaps around East 86th Street?</font>
可能喺東86街附近？

285
00:14:51,490 --> 00:14:52,391
<font face="Serif" size="18">Why you two sweatin' me, huh?</font>
你哋兩個做乜煩我，吓？

286
00:14:52,458 --> 00:14:53,659
<font face="Serif" size="18">Trying to make your monthly arrest quota?</font>
想湊夠每月拉人配額呀？

287
00:14:53,726 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">Yeah that's it. Come on, it's too cold for you out here...</font>
係呀，嚟啦，呢度咁凍你頂唔順㗎...

288
00:14:55,961 --> 00:14:57,263
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
嘩，嘩，嘩。

289
00:14:57,329 --> 00:14:58,998
<font face="Serif" size="18">Take it easy, angry man.</font>
放鬆啲，暴躁佬。

290
00:14:59,064 --> 00:15:00,499
<font face="Serif" size="18">My P.O. got me a job doing fix-it work</font>
我嘅假釋官幫我搵咗份維修工，

291
00:15:00,566 --> 00:15:02,501
<font face="Serif" size="18">for a property management company, all right?</font>
喺一間物業管理公司做，得未？

292
00:15:02,568 --> 00:15:04,069
<font face="Serif" size="18">They've got me going all kinds of places</font>
佢哋叫我去唔同地方

293
00:15:04,136 --> 00:15:05,304
<font face="Serif" size="18">fixing all kinds of things.</font>
整唔同嘅嘢。

294
00:15:05,371 --> 00:15:08,340
<font face="Serif" size="18">I fixed a busted door chain about a month ago.</font>
大約一個月前我整過一條爛咗嘅門鏈。

295
00:15:08,407 --> 00:15:10,242
<font face="Serif" size="18">Mixing putty, stabbed my finger with the blade.</font>
溝灰泥嗰陣，俾刀片拮親手指。

296
00:15:10,309 --> 00:15:12,344
<font face="Serif" size="18">East 86th Street sounds about right.</font>
東86街應該啱。

297
00:15:12,411 --> 00:15:13,912
<font face="Serif" size="18">I don't know the exact address.</font>
我唔知確實地址。

298
00:15:16,081 --> 00:15:18,117
<font face="Serif" size="18">You have any proof that you were in Atlantic City yesterday?</font>
你有冇證據證明尋日喺大西洋城？

299
00:15:18,183 --> 00:15:20,252
<font face="Serif" size="18">Yeah, a girl named Precious.</font>
有，一個叫Precious嘅女仔。

300
00:15:20,319 --> 00:15:21,654
<font face="Serif" size="18">She's listed. She'll tell you.</font>
佢有登記嘅，佢會話你知。

301
00:15:21,720 --> 00:15:22,921
<font face="Serif" size="18">How we were gambling,</font>
我哋點樣賭錢，

302
00:15:22,988 --> 00:15:25,624
<font face="Serif" size="18">lost all my money but I did get a free voucher for the buffet.</font>
輸晒啲錢但係拎到張免費自助餐券。

303
00:15:25,691 --> 00:15:27,693
<font face="Serif" size="18">It was the only table I won at actually.</font>
其實係我唯一贏到嘅枱。

304
00:15:27,760 --> 00:15:29,028
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

305
00:15:29,094 --> 00:15:31,030
<font face="Serif" size="18">Hey, man, what's this all about?</font>
喂，老友，到底發生咩事？

306
00:15:31,096 --> 00:15:32,064
<font face="Serif" size="18">Parole violation</font>
違反假釋條件，

307
00:15:32,131 --> 00:15:33,966
<font face="Serif" size="18">and I don't like you.</font>
同埋我唔鍾意你。

308
00:15:38,304 --> 00:15:40,339
<font face="Serif" size="18">Many of the footprints at the primary crime scene</font>
主要案發現場好多腳印

309
00:15:40,406 --> 00:15:43,142
<font face="Serif" size="18">were on top of each other, possibly indicating a struggle.</font>
疊埋一齊，可能顯示有掙扎。

310
00:15:43,208 --> 00:15:45,344
<font face="Serif" size="18">I matched several to Bruce Abbott's army boot.</font>
我比對咗幾個同Bruce Abbott嘅軍靴吻合。

311
00:15:45,411 --> 00:15:46,679
<font face="Serif" size="18">The others are unknown.</font>
其他嘅唔知係邊個。

312
00:15:46,745 --> 00:15:48,414
<font face="Serif" size="18">Hold up, check this out right here.</font>
等陣，睇吓呢度。

313
00:15:48,480 --> 00:15:49,248
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

314
00:15:49,315 --> 00:15:50,282
<font face="Serif" size="18">And then right there,</font>
跟住呢度，

315
00:15:50,349 --> 00:15:52,284
<font face="Serif" size="18">and then right there again.</font>
同埋呢度。

316
00:15:52,351 --> 00:15:54,119
<font face="Serif" size="18">There's only a right foot.</font>
得右腳。

317
00:15:54,186 --> 00:15:55,954
<font face="Serif" size="18">Yeah, there's no compatible left foot impression.</font>
係，冇對應嘅左腳印。

318
00:15:56,021 --> 00:15:58,624
<font face="Serif" size="18">So we're looking at a one-legged suspect?</font>
咁我哋係搵緊一個得一條腿嘅疑犯？

319
00:15:58,691 --> 00:16:00,392
<font face="Serif" size="18">I always say if it's odd, run with it.</font>
我成日話，古怪就追查落去。

320
00:16:00,459 --> 00:16:04,129
<font face="Serif" size="18">Gentlemen, I have determined the murder weapon.</font>
各位，我確定咗兇器。

321
00:16:04,196 --> 00:16:06,198
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

322
00:16:06,265 --> 00:16:08,200
<font face="Serif" size="18">This is the subdermal bruising</font>
呢個係Bruce Abbott頭部傷口

323
00:16:08,267 --> 00:16:11,036
<font face="Serif" size="18">of Bruce Abbott's head wound.</font>
嘅皮下瘀傷。

324
00:16:11,103 --> 00:16:12,438
<font face="Serif" size="18">This would be the tops of toes.</font>
呢個係腳趾尖。

325
00:16:12,504 --> 00:16:16,075
<font face="Serif" size="18">Which suggests that our murder weapon is a foot.</font>
即係話兇器係一隻腳。

326
00:16:16,141 --> 00:16:18,610
<font face="Serif" size="18">Right foot of a woman?</font>
女人嘅右腳？

327
00:16:18,677 --> 00:16:21,513
<font face="Serif" size="18">Right... is correct.</font>
右...係啱嘅。

328
00:16:21,580 --> 00:16:24,216
<font face="Serif" size="18">And female would explain the traces of red nail polish</font>
女性可以解釋我喺傷口搵到

329
00:16:24,283 --> 00:16:25,451
<font face="Serif" size="18">I found in the wound.</font>
嘅紅色指甲油漬。

330
00:16:25,517 --> 00:16:27,186
<font face="Serif" size="18">So our murderer is a one-legged,</font>
咁我哋嘅兇手係一個得一條腿、

331
00:16:27,252 --> 00:16:32,057
<font face="Serif" size="18">barefoot woman who's got serious kung-fu skills.</font>
赤腳、功夫好勁嘅女人。

332
00:16:32,124 --> 00:16:35,728
<font face="Serif" size="18">Could be the woman who lost this heel, right?</font>
可能係甩咗呢個鞋踭嘅女人，啱唔啱？

333
00:16:35,794 --> 00:16:38,230
<font face="Serif" size="18">One shoe on, one shoe off.</font>
著一隻鞋，甩一隻鞋。

334
00:16:38,297 --> 00:16:40,199
<font face="Serif" size="18">It's not going to leave a pair of prints.</font>
咁就唔會留低一對腳印。

335
00:16:40,265 --> 00:16:41,300
<font face="Serif" size="18">Patent-leather.</font>
漆皮。

336
00:16:41,367 --> 00:16:44,036
<font face="Serif" size="18">There was a team of women racers at the finish line.</font>
終點線有一隊女賽車手。

337
00:16:44,103 --> 00:16:47,106
<font face="Serif" size="18">Dominatrix. I interviewed one of the girls,</font>
女王。我訪問過其中一個女仔，

338
00:16:47,172 --> 00:16:50,576
<font face="Serif" size="18">and her shoes did not match the rest of her outfit.</font>
佢對鞋同成套衫唔襯。

339
00:16:50,642 --> 00:16:51,543
<font face="Serif" size="18">And you said that there was</font>
你話Bruce Abbott隊裏面

340
00:16:51,610 --> 00:16:53,545
<font face="Serif" size="18">one female on Bruce Abbott's team, right?</font>
有一個女人，啱唔啱？

341
00:16:53,612 --> 00:16:54,513
<font face="Serif" size="18">That was Rita.</font>
係Rita。

342
00:16:54,580 --> 00:16:55,748
<font face="Serif" size="18">She drove the cart.</font>
佢揸車。

343
00:16:55,814 --> 00:16:58,183
<font face="Serif" size="18">One foot on the cart, one foot pushing off.</font>
一隻腳踩車，一隻腳撐地。

344
00:16:58,250 --> 00:17:00,152
<font face="Serif" size="18">SID: Rita was the driver.</font>
SID: Rita係車手。

345
00:17:00,219 --> 00:17:01,487
<font face="Serif" size="18">Bruce was the dog.</font>
Bruce係狗。

346
00:17:01,553 --> 00:17:04,056
<font face="Serif" size="18">Maybe she kicked that dog while he was down.</font>
可能佢喺隻狗跌低嗰陣踢佢。

347
00:17:06,224 --> 00:17:08,193
<font face="Serif" size="18">RITA: Look, we lost because we crashed.</font>
RITA: 喂，我哋輸係因為炒車。

348
00:17:08,260 --> 00:17:09,795
<font face="Serif" size="18">That wasn't Bruce's fault.</font>
唔關Bruce事。

349
00:17:09,862 --> 00:17:13,165
<font face="Serif" size="18">Some people take this race pretty seriously, huh?</font>
有人好認真對待呢場比賽，吓？

350
00:17:13,232 --> 00:17:15,334
<font face="Serif" size="18">I understand every team you were on before this has won.</font>
我知你之前每隊都贏。

351
00:17:15,401 --> 00:17:16,801
<font face="Serif" size="18">This is your first loss.</font>
呢次係你第一次輸。

352
00:17:16,868 --> 00:17:21,272
<font face="Serif" size="18">It's a goofy, childish race. I do it for fun.</font>
呢場係無聊幼稚嘅比賽，我玩吓咋。

353
00:17:21,339 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">First prize is what, $3,000 bucks?</font>
冠軍獎金係幾多，三千蚊？

354
00:17:23,474 --> 00:17:27,045
<font face="Serif" size="18">You get your mug on a couple sport magazine covers.</font>
你個樣上幾本體育雜誌封面。

355
00:17:27,112 --> 00:17:28,180
<font face="Serif" size="18">That's some pretty heady stuff, no?</font>
都幾巴閉㗎，係咪？

356
00:17:28,247 --> 00:17:30,282
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Bruce.</font>
我冇殺Bruce。

357
00:17:30,349 --> 00:17:32,551
<font face="Serif" size="18">Maybe you just, uh, kicked him out of frustration,</font>
可能你只係，呃，發洩咁踢佢，

358
00:17:32,618 --> 00:17:34,319
<font face="Serif" size="18">you had no idea you killed him.</font>
唔知會踢死佢。

359
00:17:35,354 --> 00:17:38,424
<font face="Serif" size="18">Stand up and I'll need you to put your foot in here.</font>
起身，我要你放隻腳入嚟。

360
00:17:42,861 --> 00:17:44,463
<font face="Serif" size="18">So, what's going to happen now?</font>
咁而家會點？

361
00:17:44,530 --> 00:17:46,198
<font face="Serif" size="18">Do I need a lawyer?</font>
使唔使請律師？

362
00:17:46,265 --> 00:17:47,666
<font face="Serif" size="18">That depends on your story.</font>
睇你點講。

363
00:17:47,733 --> 00:17:49,134
<font face="Serif" size="18">It's simple.</font>
好簡單。

364
00:17:49,201 --> 00:17:50,702
<font face="Serif" size="18">We lost the race.</font>
我哋輸咗比賽。

365
00:17:50,769 --> 00:17:52,204
<font face="Serif" size="18">I broke the heel of my shoe,</font>
我整斷咗鞋踭，

366
00:17:52,271 --> 00:17:54,706
<font face="Serif" size="18">sprained my ankle, and I won't be able to get into</font>
扭親腳踝，半年內都著唔到

367
00:17:54,773 --> 00:17:57,342
<font face="Serif" size="18">a pair of spike boots for another six months, but that's</font>
高踭靴，但係

368
00:17:57,409 --> 00:18:00,345
<font face="Serif" size="18">the risk you take when wearing high heels in a race on ice.</font>
著高踭鞋喺冰上比賽就係要冒呢個風險。

369
00:18:00,412 --> 00:18:02,314
<font face="Serif" size="18">Well, you didn't actually just lose the race, Carla.</font>
喂，你唔止係輸咗比賽，Carla。

370
00:18:02,381 --> 00:18:04,183
<font face="Serif" size="18">I mean, you were sabotaged by Bruce.</font>
我意思係，你俾Bruce陷害。

371
00:18:04,249 --> 00:18:06,385
<font face="Serif" size="18">Hey, I give him points for being clever.</font>
喂，我讚佢夠聰明。

372
00:18:08,754 --> 00:18:11,190
<font face="Serif" size="18">Come on ladies, pick it up.</font>
嚟啦女士們，快啲。

373
00:18:11,256 --> 00:18:14,159
<font face="Serif" size="18">CARLA: There are several grates along the path.</font>
CARLA: 條路有幾個坑渠蓋。

374
00:18:14,226 --> 00:18:16,295
<font face="Serif" size="18">This Bruce guy decided to cover one up.</font>
呢個Bruce佬決定冚住一個。

375
00:18:24,536 --> 00:18:27,239
<font face="Serif" size="18">And you're sure you and this guy didn't get into it?</font>
你肯定冇同呢條友衝突？

376
00:18:27,306 --> 00:18:28,307
<font face="Serif" size="18">He had it coming, no?</font>
佢抵死㗎，係咪？

377
00:18:28,373 --> 00:18:29,741
<font face="Serif" size="18">Most guys have it coming...</font>
大部分男人都抵死...

378
00:18:29,808 --> 00:18:31,543
<font face="Serif" size="18">but not for that.</font>
但唔係為呢樣。

379
00:18:31,610 --> 00:18:35,380
<font face="Serif" size="18">I write term life insurance policies, okay? It's boring.</font>
我係寫定期人壽保險㗎，好悶。

380
00:18:35,447 --> 00:18:37,583
<font face="Serif" size="18">The Idiotrun and Polar Bear Swim are what turn me on.</font>
蠢人賽跑同北極熊游水先令我興奮。

381
00:18:37,649 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">I'm not into violence.</font>
我唔鍾意暴力。

382
00:18:39,618 --> 00:18:41,587
<font face="Serif" size="18">You were dressed as a dominatrix.</font>
你著到好似女王咁。

383
00:18:41,653 --> 00:18:45,190
<font face="Serif" size="18">And that's not violent, it's fun.</font>
嗰啲唔係暴力，係好玩。

384
00:18:46,525 --> 00:18:49,161
<font face="Serif" size="18">Why don't you make an appointment and I'll show you.</font>
不如你預約，我示範俾你睇。

385
00:18:49,228 --> 00:18:52,164
<font face="Serif" size="18">I'm not into... fun.</font>
我唔鍾意...好玩。

386
00:18:53,332 --> 00:18:54,299
<font face="Serif" size="18">But thank you.</font>
但多謝你。

387
00:18:59,905 --> 00:19:03,242
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Casino in Atlantic City has Artemis Hunt on tape.</font>
BONASERA: 大西洋城賭場有Artemis Hunt嘅錄影帶。

388
00:19:03,308 --> 00:19:04,877
<font face="Serif" size="18">Dead end for me.</font>
我條線斷咗。

389
00:19:04,943 --> 00:19:07,412
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Remember the smell of rosemary?</font>
TAYLOR: 記唔記得迷迭香味？

390
00:19:07,479 --> 00:19:10,816
<font face="Serif" size="18">Air sample from the scene says Benzoin resin.</font>
現場空氣樣本顯示係安息香樹脂。

391
00:19:10,883 --> 00:19:13,519
<font face="Serif" size="18">Used primarily in perfumes, liniments and medicines.</font>
主要用喺香水、藥膏同藥物。

392
00:19:13,585 --> 00:19:15,854
<font face="Serif" size="18">Also, Sid sent over the Tox report.</font>
另外，Sid送咗毒理報告嚟。

393
00:19:15,921 --> 00:19:20,225
<font face="Serif" size="18">Turns out our guy had champagne to go along with his strawberries.</font>
原來我哋條友食士多啤梨仲飲埋香檳。

394
00:19:20,292 --> 00:19:21,093
<font face="Serif" size="18">Kinky kidnapper, huh?</font>
變態綁匪，吓？

395
00:19:21,159 --> 00:19:24,863
<font face="Serif" size="18">And maybe while he's getting intoxicated,</font>
可能佢飲到醉醺醺嗰陣，

396
00:19:24,930 --> 00:19:27,432
<font face="Serif" size="18">our brunette keeps her head, figures out how to escape, kills him,</font>
我哋個深啡色頭髮女人保持冷靜，諗到點走，殺咗佢，

397
00:19:27,499 --> 00:19:29,301
<font face="Serif" size="18">gets away and ever looks back.</font>
走甩咗，從此冇回頭。

398
00:19:29,368 --> 00:19:30,402
<font face="Serif" size="18">Why wouldn't she call the police, report it?</font>
點解唔報警？

399
00:19:30,469 --> 00:19:31,503
<font face="Serif" size="18">Or at least go to the hospital?</font>
或者至少去醫院？

400
00:19:31,570 --> 00:19:34,273
<font face="Serif" size="18">She killed a man. Maybe she doesn't know what to do.</font>
佢殺咗人，可能唔知點算好。

401
00:19:34,339 --> 00:19:36,241
<font face="Serif" size="18">If she comes from a wealthy family,</font>
如果佢係有錢人家出身，

402
00:19:36,308 --> 00:19:39,177
<font face="Serif" size="18">maybe they're trying to keep it low profile.</font>
可能佢哋想低調處理。

403
00:19:39,244 --> 00:19:39,244
<font face="Serif" size="18">Detective?</font>
探員？

404
00:19:39,244 --> 00:19:41,446
<font face="Serif" size="18">If a ransom was requested,</font>
如果有人要求贖金，

405
00:19:41,513 --> 00:19:43,282
<font face="Serif" size="18">they certainly didn't involve the police.</font>
佢哋肯定冇報警。

406
00:19:43,348 --> 00:19:45,384
<font face="Serif" size="18">The results of the canvas.</font>
調查結果出咗。

407
00:19:45,450 --> 00:19:47,386
<font face="Serif" size="18">License plate from a car parked outside the Brownstone</font>
泊喺褐石屋外面嘅車牌

408
00:19:47,452 --> 00:19:49,855
<font face="Serif" size="18">led to a rental car agency. The car was never returned.</font>
查到係租車公司嘅車，架車冇還過。

409
00:19:49,922 --> 00:19:52,424
<font face="Serif" size="18">The credit card led to an Alex Martin.</font>
信用卡查到一個叫Alex Martin嘅人。

410
00:19:52,491 --> 00:19:54,426
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll process the car. You track down Alex.</font>
好，我去處理架車，你去搵Alex。

411
00:19:57,930 --> 00:19:59,631
<font face="Serif" size="18">I've been Alex Martin's secretary here at</font>
我係Alex Martin嘅秘書，喺呢度

412
00:19:59,698 --> 00:20:01,500
<font face="Serif" size="18">Lenway Properties for the past three years.</font>
Lenway Properties做咗三年。

413
00:20:01,567 --> 00:20:02,634
<font face="Serif" size="18">I can't believe he's dead.</font>
真係唔信佢死咗。

414
00:20:02,701 --> 00:20:05,237
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw him?</font>
你最後一次見佢係幾時？

415
00:20:05,304 --> 00:20:06,605
<font face="Serif" size="18">Two days ago.</font>
兩日前。

416
00:20:06,672 --> 00:20:09,441
<font face="Serif" size="18">He was on his way to show a co-op in the Village.</font>
佢要去村莊區睇一個合作社單位。

417
00:20:09,508 --> 00:20:13,712
<font face="Serif" size="18">You have a property in probate on 86th Street?</font>
你哋喺86街有個遺產物業？

418
00:20:13,779 --> 00:20:16,348
<font face="Serif" size="18">The Miller property.</font>
Miller物業。

419
00:20:16,415 --> 00:20:18,684
<font face="Serif" size="18">Once probate was final, he had the listing.</font>
遺產處理完之後，佢就攞到代理權。

420
00:20:18,750 --> 00:20:20,452
<font face="Serif" size="18">And the key to get in.</font>
仲有鎖匙入去。

421
00:20:22,054 --> 00:20:24,823
<font face="Serif" size="18">Could you pull up his calendar for the last day you saw him?</font>
可唔可以打開佢最後一日嘅日程表？

422
00:20:31,396 --> 00:20:32,998
<font face="Serif" size="18">Trainer at 7:00.</font>
七點同教練見面。

423
00:20:33,065 --> 00:20:35,334
<font face="Serif" size="18">Breakfast at 8:30.</font>
八點半食早餐。

424
00:20:35,400 --> 00:20:36,768
<font face="Serif" size="18">Two showings.</font>
兩個睇樓預約。

425
00:20:36,835 --> 00:20:40,472
<font face="Serif" size="18">Lunch at Tavern on the Green.</font>
喺Tavern on the Green食午餐。

426
00:20:40,539 --> 00:20:41,807
<font face="Serif" size="18">What was he doing during these four hours?</font>
呢四個鐘佢做緊咩？

427
00:20:41,873 --> 00:20:43,609
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

428
00:20:43,675 --> 00:20:45,611
<font face="Serif" size="18">Once a month he tells me to block out</font>
每個月佢都會叫我留低

429
00:20:45,677 --> 00:20:46,945
<font face="Serif" size="18">four or five hours like that.</font>
四五個鐘頭咁樣。

430
00:20:47,012 --> 00:20:48,513
<font face="Serif" size="18">I never ask.</font>
我從來唔問。

431
00:20:48,580 --> 00:20:50,582
<font face="Serif" size="18">I figured he's seeing a shrink or something.</font>
我估佢係去睇心理醫生之類。

432
00:20:50,649 --> 00:20:52,584
<font face="Serif" size="18">Did he need a shrink?</font>
佢需要睇心理醫生？

433
00:20:52,651 --> 00:20:55,020
<font face="Serif" size="18">Do I have to answer that?</font>
我一定要答呢個問題咩？

434
00:20:55,087 --> 00:20:57,289
<font face="Serif" size="18">I mean, I really don't like talking</font>
我意思係，我真係唔鍾意講

435
00:20:57,356 --> 00:20:58,557
<font face="Serif" size="18">badly about dead people.</font>
死人嘅壞話。

436
00:21:09,434 --> 00:21:10,869
<font face="Serif" size="18">Alex Martin was a real estate agent.</font>
Alex Martin係個地產經紀。

437
00:21:10,936 --> 00:21:12,871
<font face="Serif" size="18">He made a lot of money selling brownstones,</font>
佢賣褐石屋賺咗好多錢，

438
00:21:12,938 --> 00:21:14,373
<font face="Serif" size="18">including the one we found him in.</font>
包括我哋發現佢嗰間。

439
00:21:14,439 --> 00:21:16,274
<font face="Serif" size="18">Real estate agent turned kidnapper?</font>
地產經紀變綁匪？

440
00:21:16,341 --> 00:21:17,542
<font face="Serif" size="18">The market must be really bad.</font>
市道真係咁差咩。

441
00:21:17,609 --> 00:21:19,544
<font face="Serif" size="18">There's evidence that our brunette hostage</font>
有證據顯示我哋嘅深髮女人質

442
00:21:19,611 --> 00:21:21,580
<font face="Serif" size="18">was shoved in the back of this trunk.</font>
俾人塞咗入車尾箱。

443
00:21:21,647 --> 00:21:23,281
<font face="Serif" size="18">ADAM: Along with a horse.</font>
ADAM: 仲有隻馬。

444
00:21:23,348 --> 00:21:24,449
<font face="Serif" size="18">MAC: It's a small car, Adam.</font>
MAC: 架車咁細，Adam。

445
00:21:25,484 --> 00:21:27,319
<font face="Serif" size="18">Traces of a horse.</font>
係馬嘅痕跡。

446
00:21:27,386 --> 00:21:28,553
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢度。

447
00:21:28,620 --> 00:21:29,688
<font face="Serif" size="18">Look.</font>
睇。

448
00:21:29,755 --> 00:21:31,456
<font face="Serif" size="18">We found wood shavings</font>
我哋喺車尾箱發現木屑，

449
00:21:31,523 --> 00:21:32,724
<font face="Serif" size="18">in the trunk of the car that were</font>
係

450
00:21:32,791 --> 00:21:34,059
<font face="Serif" size="18">Canadian Yellow Pine.</font>
加拿大黃松木。

451
00:21:34,126 --> 00:21:35,794
<font face="Serif" size="18">There's also traces of manure.</font>
仲有糞便嘅痕跡。

452
00:21:35,861 --> 00:21:38,330
<font face="Serif" size="18">We processed that and found two drugs:</font>
我哋化驗咗，發現兩種藥物：

453
00:21:38,397 --> 00:21:39,665
<font face="Serif" size="18">An ex-stress</font>
一種係抗壓藥

454
00:21:39,731 --> 00:21:41,066
<font face="Serif" size="18">and a San-colic medicine.</font>
一種係腸胃藥。

455
00:21:41,133 --> 00:21:42,701
<font face="Serif" size="18">Well, the Canadian pine chips</font>
加拿大松木屑

456
00:21:42,768 --> 00:21:42,768
<font face="Serif" size="18">would be used for bedding.</font>
通常用嚟做墊料。

457
00:21:42,768 --> 00:21:43,702
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

458
00:21:43,769 --> 00:21:46,672
<font face="Serif" size="18">How many miles did he drive after he rented</font>
佢租車之後揸咗幾多英里？

459
00:21:46,738 --> 00:21:46,738
<font face="Serif" size="18">the car?</font>
四英里。

460
00:21:46,738 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">Four.</font>
四英里。

461
00:21:48,000 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">the car?</font>
架車？

462
00:21:48,000 --> 00:21:48,006
<font face="Serif" size="18">Four.</font>
四英里。

463
00:21:48,073 --> 00:21:49,441
<font face="Serif" size="18">Let's pull up a map.</font>
打開地圖睇下。

464
00:21:49,508 --> 00:21:50,809
<font face="Serif" size="18">We're looking for horses within a four mile</font>
我哋要搵租車地點四英里範圍內

465
00:21:50,876 --> 00:21:52,878
<font face="Serif" size="18">radius of the rental car location.</font>
有馬嘅地方。

466
00:21:57,916 --> 00:22:00,085
<font face="Serif" size="18">Stables in Central Park.</font>
中央公園嘅馬廄。

467
00:22:01,920 --> 00:22:01,920
<font face="Serif" size="18">(neighing)</font>
（馬叫聲）

468
00:22:01,920 --> 00:22:03,689
<font face="Serif" size="18">That would be Harley.</font>
應該係Harley。

469
00:22:03,755 --> 00:22:06,558
<font face="Serif" size="18">Only horse using both those medications.</font>
唯一用呢兩種藥嘅馬。

470
00:22:06,625 --> 00:22:07,859
<font face="Serif" size="18">Beautiful mustang.</font>
好靚嘅野馬。

471
00:22:07,926 --> 00:22:09,728
<font face="Serif" size="18">Freaks out at loud noises.</font>
大聲啲就會嚇親。

472
00:22:09,795 --> 00:22:11,663
<font face="Serif" size="18">Who owns Harley?</font>
Harley係邊個嘅？

473
00:22:11,730 --> 00:22:14,032
<font face="Serif" size="18">Elizabeth Grayson. Lives on Park Avenue.</font>
Elizabeth Grayson。住喺Park Avenue。

474
00:22:14,099 --> 00:22:15,834
<font face="Serif" size="18">Has a sugar daddy named Daddy.</font>
有個有錢乾爹。

475
00:22:15,901 --> 00:22:18,403
<font face="Serif" size="18">Nice life if you can get it.</font>
有錢真好命。

476
00:22:18,470 --> 00:22:19,671
<font face="Serif" size="18">I'll put an alarm out on her.</font>
我會發出通緝令。

477
00:22:19,738 --> 00:22:21,106
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

478
00:22:21,173 --> 00:22:22,441
<font face="Serif" size="18">This is Harley.</font>
呢個係Harley。

479
00:22:22,507 --> 00:22:24,643
<font face="Serif" size="18">Born in the wild.</font>
野生出世嘅。

480
00:22:24,710 --> 00:22:25,877
<font face="Serif" size="18">What's this all about anyway?</font>
到底發生咩事？

481
00:22:25,944 --> 00:22:28,914
<font face="Serif" size="18">We think Liz Grayson might be missing.</font>
我哋懷疑Liz Grayson可能失蹤。

482
00:22:33,719 --> 00:22:34,920
<font face="Serif" size="18">Who takes the horses out</font>
邊個會用牽繩

483
00:22:34,986 --> 00:22:36,621
<font face="Serif" size="18">to the paddock on their lead line?</font>
帶馬出去圍場？

484
00:22:36,688 --> 00:22:37,889
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我。

485
00:22:42,527 --> 00:22:44,863
<font face="Serif" size="18">Who rubs their legs down after a ride?</font>
騎完馬邊個幫佢哋按摩腳？

486
00:22:45,731 --> 00:22:47,132
<font face="Serif" size="18">Me.</font>
我。

487
00:22:47,199 --> 00:22:49,134
<font face="Serif" size="18">When you said, "Nice life if you can get it"...</font>
你話「有錢真好命」...

488
00:22:51,636 --> 00:22:53,405
<font face="Serif" size="18">...how far would you really go to get it, Hector?</font>
Hector，你為咗呢種生活可以去到幾盡？

489
00:22:53,472 --> 00:22:54,840
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

490
00:22:54,906 --> 00:22:56,541
<font face="Serif" size="18">You think I know where she is?</font>
你覺得我知佢喺邊？

491
00:22:56,608 --> 00:22:57,909
<font face="Serif" size="18">There was evidence of wood</font>
車尾箱有木屑

492
00:22:57,976 --> 00:23:00,112
<font face="Serif" size="18">shavings and traces of Harley's medicine</font>
同Harley嘅藥物痕跡。

493
00:23:00,178 --> 00:23:00,178
<font face="Serif" size="18">in the trunk of a car.</font>
我哋好肯定隻馬唔會自己搞呢啲嘢。

494
00:23:00,178 --> 00:23:02,914
<font face="Serif" size="18">And we're fairly certain the horse didn't do it.</font>
你識唔識一個叫Alex Martin嘅人？

495
00:23:02,981 --> 00:23:05,717
<font face="Serif" size="18">You know a man named Alex Martin?</font>
唔識。

496
00:23:05,784 --> 00:23:06,852
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我嘅工作係照顧

497
00:23:06,918 --> 00:23:07,953
<font face="Serif" size="18">My job is to take care</font>
啲馬，唔係佢哋嘅主人。

498
00:23:08,019 --> 00:23:09,955
<font face="Serif" size="18">of the horses, not their owners.</font>
Harley好安全

499
00:23:10,021 --> 00:23:11,656
<font face="Serif" size="18">And there's Harley, safe</font>
冇事。

500
00:23:11,723 --> 00:23:11,723
<font face="Serif" size="18">and sound.</font>
問題係

501
00:23:11,723 --> 00:23:12,000
<font face="Serif" size="18">The question is</font>
冇事。

502
00:23:12,000 --> 00:23:12,000
<font face="Serif" size="18">and sound.</font>
問題係

503
00:23:12,000 --> 00:23:13,759
<font face="Serif" size="18">The question is</font>
Liz Grayson喺邊？

504
00:23:13,825 --> 00:23:15,427
<font face="Serif" size="18">where is Liz Grayson?</font>
HAWKES: 喂。

505
00:23:26,505 --> 00:23:27,305
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey.</font>
我以為你已經處理咗架車。

506
00:23:27,372 --> 00:23:29,741
<font face="Serif" size="18">Thought you processed the cart already.</font>
係。

507
00:23:29,808 --> 00:23:30,809
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
但我諗住再睇多次，因為

508
00:23:30,876 --> 00:23:32,844
<font face="Serif" size="18">But I figured I'd take another look 'cause it is</font>
我哋得呢樣嘢。

509
00:23:32,911 --> 00:23:33,912
<font face="Serif" size="18">all we got.</font>
Rita同Carla唔係兇手。

510
00:23:33,979 --> 00:23:35,480
<font face="Serif" size="18">Rita and Carla didn't do it.</font>
佢哋嘅腳印

511
00:23:35,547 --> 00:23:36,882
<font face="Serif" size="18">Their foot impressions do not match</font>
同死者面上嘅瘀傷唔吻合。

512
00:23:36,948 --> 00:23:38,483
<font face="Serif" size="18">the bruising on our vic's face.</font>
所以我希望可以喺呢個籃

513
00:23:38,550 --> 00:23:40,018
<font face="Serif" size="18">So I'm just hoping that I can pull something</font>
搵到啲線索。

514
00:23:40,085 --> 00:23:41,820
<font face="Serif" size="18">off of this basket.</font>
指紋係

515
00:23:41,887 --> 00:23:43,155
<font face="Serif" size="18">The prints belong</font>
Bruce同佢隊友嘅，其餘嘅係

516
00:23:43,221 --> 00:23:45,657
<font face="Serif" size="18">to Bruce's and his teammates, the rest is</font>
茄汁、鐵鏽、塑膠

517
00:23:45,724 --> 00:23:47,959
<font face="Serif" size="18">ketchup, rust, plastic</font>
同啲唔知咩

518
00:23:48,026 --> 00:23:49,594
<font face="Serif" size="18">and some unidentified</font>
動物毛。

519
00:23:49,661 --> 00:23:49,661
<font face="Serif" size="18">animal hair.</font>
有個唔同嘅轆。

520
00:23:49,661 --> 00:23:51,596
<font face="Serif" size="18">Odd wheel out.</font>
三個原裝，一個生鏽嘅舊轆。

521
00:23:51,663 --> 00:23:54,800
<font face="Serif" size="18">Three originals, one old rusty wheel.</font>
似係拼湊出嚟，

522
00:23:54,866 --> 00:23:56,601
<font face="Serif" size="18">Frankenstein job,</font>
螺絲同螺栓，

523
00:23:56,668 --> 00:23:58,837
<font face="Serif" size="18">screws and bolts,</font>
但好穩陣。

524
00:23:58,904 --> 00:23:58,904
<font face="Serif" size="18">but it's sturdy.</font>
除咗個架

525
00:23:58,904 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">Except for that clean</font>
但好穩陣。

526
00:24:00,000 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">but it's sturdy.</font>
除咗個架

527
00:24:00,000 --> 00:24:00,605
<font face="Serif" size="18">Except for that clean</font>
有條好整齊嘅切口。

528
00:24:00,672 --> 00:24:01,706
<font face="Serif" size="18">slice right there in the frame.</font>
我估係

529
00:24:01,773 --> 00:24:02,841
<font face="Serif" size="18">I'm assuming it was</font>
其他隊伍嘅破壞。

530
00:24:02,908 --> 00:24:05,143
<font face="Serif" size="18">sabotage by one of the other teams.</font>
但其他嘢

531
00:24:05,210 --> 00:24:07,012
<font face="Serif" size="18">But everything else</font>
似係維修過。

532
00:24:07,078 --> 00:24:08,747
<font face="Serif" size="18">looks like repair.</font>
係。你諗緊咩？

533
00:24:08,814 --> 00:24:10,515
<font face="Serif" size="18">Right. What are you thinking?</font>
邊個市場會花時間

534
00:24:10,582 --> 00:24:13,518
<font face="Serif" size="18">What market takes the time</font>
維修一架購物車？

535
00:24:13,585 --> 00:24:14,820
<font face="Serif" size="18">to repair a shopping cart?</font>
整呢樣嘢嘅人

536
00:24:14,886 --> 00:24:16,221
<font face="Serif" size="18">Whoever did this</font>
想佢襟用。

537
00:24:16,288 --> 00:24:16,288
<font face="Serif" size="18">wanted this thing to last.</font>
Carla話佢哋...

538
00:24:16,288 --> 00:24:18,000
<font face="Serif" size="18">Carla said that they...</font>
想佢襟用。

539
00:24:18,000 --> 00:24:18,000
<font face="Serif" size="18">wanted this thing to last.</font>
Carla話佢哋...

540
00:24:18,000 --> 00:24:18,890
<font face="Serif" size="18">Carla said that they...</font>
喺邊度見到就搶。

541
00:24:18,957 --> 00:24:20,692
<font face="Serif" size="18">Snatch them from wherever we can find them.</font>
我估包括

542
00:24:20,759 --> 00:24:21,860
<font face="Serif" size="18">I guess that includes</font>
有車嘅人。

543
00:24:21,927 --> 00:24:23,829
<font face="Serif" size="18">someone who has one.</font>
嗰個人可能想攞返。

544
00:24:23,895 --> 00:24:25,931
<font face="Serif" size="18">That someone might want it back.</font>
我見到終點有個露宿者

545
00:24:25,997 --> 00:24:27,933
<font face="Serif" size="18">I did notice a homeless guy at the finish line</font>
想偷車。

546
00:24:27,999 --> 00:24:30,001
<font face="Serif" size="18">who was trying to steal a cart.</font>
好，可能Bruce就係咁出事。

547
00:24:30,068 --> 00:24:32,170
<font face="Serif" size="18">Okay, well, maybe that's what happened with Bruce.</font>
有人想搶車，然後打交。

548
00:24:32,237 --> 00:24:33,738
<font face="Serif" size="18">Someone tried to take it and they got into something.</font>
係，有可能。

549
00:24:33,805 --> 00:24:35,040
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's possible.</font>
唔係唔係唔係。

550
00:24:35,106 --> 00:24:36,842
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
我哋發現Bruce嘅屍體同架車一齊。

551
00:24:36,908 --> 00:24:39,744
<font face="Serif" size="18">We found Bruce's body with the cart.</font>
如果有人想要返架車，點解唔直接攞走？

552
00:24:39,811 --> 00:24:41,880
<font face="Serif" size="18">If somebody wanted the cart back, why didn't they just take it?</font>
而且我哋係搵緊個女人。

553
00:24:41,947 --> 00:24:43,949
<font face="Serif" size="18">Besides, we're looking for a woman.</font>
除非呢個露宿者

554
00:24:44,015 --> 00:24:45,750
<font face="Serif" size="18">So unless this homeless guy's got</font>
有細腳同搽腳甲油，否則冇線索。

555
00:24:45,817 --> 00:24:47,853
<font face="Serif" size="18">tiny feet and paints his toenails, we got nothing.</font>
我哋知道有人踢咗Bruce Abbot

556
00:24:47,919 --> 00:24:49,921
<font face="Serif" size="18">Well, we know somebody kicked Bruce Abbot</font>
個頭。我哋知道佢唔係

557
00:24:49,988 --> 00:24:51,656
<font face="Serif" size="18">in the head. And we know that he didn't</font>
自己推自己穿過公園

558
00:24:51,723 --> 00:24:53,725
<font face="Serif" size="18">push himself through the park</font>
落山。所以

559
00:24:53,792 --> 00:24:55,560
<font face="Serif" size="18">and down that hill. Okay, so</font>
個籃一定同兇手

560
00:24:55,627 --> 00:24:57,863
<font face="Serif" size="18">there's got to be a connection to our murderer</font>
有關係。

561
00:24:57,929 --> 00:24:59,798
<font face="Serif" size="18">somewhere on this basket.</font>
搵到佢。

562
00:24:59,865 --> 00:25:01,867
<font face="Serif" size="18">Let's find it.</font>
♪ ♪

563
00:25:12,110 --> 00:25:15,013
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（電腦嗶嗶聲）

564
00:25:29,995 --> 00:25:31,696
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
FLACK: Liz嘅阿媽俾咗我哋張相同你個名。

565
00:25:41,840 --> 00:25:44,009
<font face="Serif" size="18">FLACK: Liz's mother gave us the picture and your name.</font>
佢父母兩日冇佢消息。

566
00:25:44,075 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">Her parents haven't heard from her in two days.</font>
希望你幫到我哋。

567
00:25:46,077 --> 00:25:48,246
<font face="Serif" size="18">We were hoping you could help us.</font>
我哋離咗婚。

568
00:25:48,313 --> 00:25:49,748
<font face="Serif" size="18">We're divorced.</font>
無法挽回嘅分歧。

569
00:25:49,814 --> 00:25:51,049
<font face="Serif" size="18">Irreconcilable differences.</font>
我好少見Liz。

570
00:25:51,116 --> 00:25:51,116
<font face="Serif" size="18">I don't see Liz much.</font>
咁你最後一次

571
00:25:51,116 --> 00:25:53,084
<font face="Serif" size="18">Well, when was the last time</font>
見佢或者同佢講嘢係幾時？

572
00:25:53,151 --> 00:25:53,151
<font face="Serif" size="18">you did see or speak to her?</font>
上個月。

573
00:25:53,151 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">Last month.</font>
見佢或者同佢講嘢係幾時？

574
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">you did see or speak to her?</font>
上個月。

575
00:25:54,000 --> 00:25:55,754
<font face="Serif" size="18">Last month.</font>
我邀請佢嚟我新帆船嘅命名儀式。

576
00:25:55,820 --> 00:25:57,322
<font face="Serif" size="18">I invited her to the christening of my new sailboat.</font>
我同Liz父母傾過，

577
00:25:57,389 --> 00:25:59,791
<font face="Serif" size="18">I got the impression talking to Liz's parents</font>
覺得如果Liz俾人綁架，佢哋想自己處理，

578
00:25:59,858 --> 00:26:01,860
<font face="Serif" size="18">that if Liz was kidnapped, they'd want to handle things</font>
唔想同警方

579
00:26:01,927 --> 00:26:02,994
<font face="Serif" size="18">on their own, not deal</font>
打交道。

580
00:26:03,061 --> 00:26:03,061
<font face="Serif" size="18">with the police.</font>
我知佢哋會咁做。

581
00:26:03,061 --> 00:26:05,096
<font face="Serif" size="18">I know that they would.</font>
冇冒犯意思，

582
00:26:05,163 --> 00:26:06,264
<font face="Serif" size="18">And no offense,</font>
但係我都會咁做。

583
00:26:06,331 --> 00:26:08,066
<font face="Serif" size="18">but that's exactly what I would do.</font>
我仲知道冇婚前協議。

584
00:26:08,133 --> 00:26:11,102
<font face="Serif" size="18">I also understand that there was no prenuptial agreement.</font>
探員，你停喺度先。

585
00:26:11,169 --> 00:26:12,837
<font face="Serif" size="18">You stop right there, Detective.</font>
我愛Liz。

586
00:26:12,904 --> 00:26:14,873
<font face="Serif" size="18">I love Liz.</font>
離婚要俾佢幾多我都唔介意。

587
00:26:14,940 --> 00:26:16,841
<font face="Serif" size="18">I don't care what I had to give her in the divorce.</font>
佢可以攞晒。

588
00:26:16,908 --> 00:26:18,276
<font face="Serif" size="18">She could have taken it all.</font>
我永遠唔會傷害佢。

589
00:26:18,343 --> 00:26:20,145
<font face="Serif" size="18">I would never hurt her.</font>
膠帶封口嘅唇膏

590
00:26:24,115 --> 00:26:25,884
<font face="Serif" size="18">There was foreign substance</font>
有外來物質。

591
00:26:25,951 --> 00:26:27,619
<font face="Serif" size="18">in the lipstick from the tape gag.</font>
原來係士多啤梨

592
00:26:27,686 --> 00:26:29,120
<font face="Serif" size="18">Turns out to be strawberries</font>
同香檳。

593
00:26:29,187 --> 00:26:31,690
<font face="Serif" size="18">and champagne.</font>
所以Alex Martin綁住受害人

594
00:26:33,024 --> 00:26:34,960
<font face="Serif" size="18">So Alex Martin binds his victim</font>
然後強迫佢食士多啤梨飲香檳？

595
00:26:35,026 --> 00:26:38,296
<font face="Serif" size="18">and then force-feeds her champagne and strawberries?</font>
可能呢單唔係勒索贖金。

596
00:26:45,704 --> 00:26:48,974
<font face="Serif" size="18">Maybe this wasn't a kidnapping for ransom.</font>
可能佢想要嘅係Liz Grayson。

597
00:26:49,040 --> 00:26:51,042
<font face="Serif" size="18">Maybe Liz Grayson was what he wanted.</font>
佢跟蹤佢。知道去邊度搵佢。

598
00:26:51,109 --> 00:26:53,678
<font face="Serif" size="18">He stalked her. Knew where to find her.</font>
有私人地方帶佢去。

599
00:26:53,745 --> 00:26:55,981
<font face="Serif" size="18">Had access to a private place to take her.</font>
TAYLOR: 呢個可能解釋到點解我哋

600
00:26:56,047 --> 00:26:57,749
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Which might explain why we're</font>

601
00:26:57,816 --> 00:26:59,985
<font face="Serif" size="18">the only ones who think she was kidnapped.</font>
得佢哋覺得佢係俾人綁架咋。

602
00:27:00,051 --> 00:27:02,654
<font face="Serif" size="18">When is a kidnapping not a kidnapping?</font>
幾時綁架唔算係綁架？

603
00:27:02,721 --> 00:27:04,823
<font face="Serif" size="18">When the hostage doesn't want to be found.</font>
當人質唔想俾人搵到嘅時候。

604
00:27:04,889 --> 00:27:06,624
<font face="Serif" size="18">(ringing)</font>
（電話響）

605
00:27:06,691 --> 00:27:06,691
<font face="Serif" size="18">Taylor?</font>
Taylor？

606
00:27:06,691 --> 00:27:09,661
<font face="Serif" size="18">But she killed him.</font>
但佢殺咗佢喎。

607
00:27:09,728 --> 00:27:10,862
<font face="Serif" size="18">We don't know that.</font>
我哋唔肯定。

608
00:27:12,197 --> 00:27:14,766
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

609
00:27:14,833 --> 00:27:16,801
<font face="Serif" size="18">A woman matching Liz Grayson's description</font>
有個女人符合Liz Grayson嘅描述

610
00:27:16,868 --> 00:27:19,938
<font face="Serif" size="18">just checked in to Sacred Cross E.R.</font>
啱啱去咗Sacred Cross急症室登記。

611
00:27:38,990 --> 00:27:40,025
<font face="Serif" size="18">I was getting ready</font>
我當時準備緊

612
00:27:40,091 --> 00:27:41,092
<font face="Serif" size="18">to ride Harley.</font>
去騎Harley。

613
00:27:43,128 --> 00:27:45,130
<font face="Serif" size="18">Then he came up behind me.</font>
跟住佢就喺我後面出現。

614
00:27:46,164 --> 00:27:47,432
<font face="Serif" size="18">(muffled screams, groans)</font>
（悶住嘅尖叫聲、呻吟聲）

615
00:27:55,340 --> 00:27:57,342
<font face="Serif" size="18">I screamed.</font>
我大叫咗。

616
00:27:58,443 --> 00:28:00,045
<font face="Serif" size="18">I tried to fight back, I just...</font>
我試過反抗，我只係...

617
00:28:03,815 --> 00:28:05,817
<font face="Serif" size="18">I guess no one heard me.</font>
我估冇人聽到我。

618
00:28:09,054 --> 00:28:12,123
<font face="Serif" size="18">MAN (over P.A.): Dr. Wilson to Radiology.</font>
男聲（廣播）：Wilson醫生請到放射科。

619
00:28:12,190 --> 00:28:13,324
<font face="Serif" size="18">Dr. Wilson to Radiology.</font>
Wilson醫生請到放射科。

620
00:28:13,391 --> 00:28:15,427
<font face="Serif" size="18">Liz, I'm going to have to take a few more pictures, okay?</font>
Liz，我要再影幾張相，好唔好？

621
00:28:16,461 --> 00:28:17,896
<font face="Serif" size="18">Will you hold your hands out,</font>
你可唔可以伸出雙手，

622
00:28:17,962 --> 00:28:19,964
<font face="Serif" size="18">please?</font>
唔該？

623
00:28:21,933 --> 00:28:23,868
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

624
00:28:23,935 --> 00:28:25,070
<font face="Serif" size="18">Turn them around.</font>
轉過嚟。

625
00:28:28,173 --> 00:28:29,274
<font face="Serif" size="18">I kicked</font>
我踢咗

626
00:28:29,340 --> 00:28:32,077
<font face="Serif" size="18">and punched... tried to pull his hair,</font>
又打... 想扯佢頭髮，

627
00:28:32,143 --> 00:28:33,278
<font face="Serif" size="18">he was just bigger...</font>
佢實在太大隻...

628
00:28:33,344 --> 00:28:35,747
<font face="Serif" size="18">stronger.</font>
太大力。

629
00:28:35,814 --> 00:28:37,449
<font face="Serif" size="18">I felt like I was in that trunk for hours.</font>
我覺得好似喺車尾箱入面困咗幾個鐘。

630
00:28:37,515 --> 00:28:39,284
<font face="Serif" size="18">Why don't you lay back?</font>
不如你躺低？

631
00:28:42,420 --> 00:28:44,422
<font face="Serif" size="18">Now if at any point</font>
如果任何時候

632
00:28:44,489 --> 00:28:45,924
<font face="Serif" size="18">you want us to stop, you just</font>
你想我哋停，你只要

633
00:28:45,990 --> 00:28:45,990
<font face="Serif" size="18">let me know.</font>
話俾我知就得。

634
00:28:45,990 --> 00:28:47,892
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我冇事。

635
00:28:53,198 --> 00:28:56,434
<font face="Serif" size="18">He opened the trunk and I screamed,</font>
佢打開車尾箱，我大叫，

636
00:28:56,501 --> 00:28:59,938
<font face="Serif" size="18">but... he had a knife.</font>
但... 佢有把刀。

637
00:29:00,972 --> 00:29:02,974
<font face="Serif" size="18">He told me he'd kill me</font>
佢話如果我再出聲

638
00:29:03,041 --> 00:29:05,043
<font face="Serif" size="18">if I made any more noise.</font>
就會殺咗我。

639
00:29:07,178 --> 00:29:09,981
<font face="Serif" size="18">I was scared, so...</font>
我好驚，所以...

640
00:29:10,048 --> 00:29:12,217
<font face="Serif" size="18">I just did what I was told.</font>
我只係跟佢講嘅做。

641
00:29:16,387 --> 00:29:16,387
<font face="Serif" size="18">Shh...</font>
噓...

642
00:29:16,387 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

643
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">Shh...</font>
噓...

644
00:29:18,000 --> 00:29:18,123
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

645
00:29:29,934 --> 00:29:29,934
<font face="Serif" size="18">Did he say what he wanted?</font>
佢有冇話想要咩？

646
00:29:29,934 --> 00:29:30,000
<font face="Serif" size="18">Money.</font>
錢。

647
00:29:30,000 --> 00:29:30,000
<font face="Serif" size="18">Did he say what he wanted?</font>
佢有冇話想要咩？

648
00:29:30,000 --> 00:29:32,237
<font face="Serif" size="18">Money.</font>
錢。

649
00:29:32,303 --> 00:29:36,207
<font face="Serif" size="18">Did you hear him make a call demanding ransom?</font>
你有冇聽到佢打電話要求贖金？

650
00:29:36,274 --> 00:29:38,343
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

651
00:29:38,409 --> 00:29:40,545
<font face="Serif" size="18">He ate strawberries and drank champagne.</font>
佢食咗士多啤梨同飲香檳。

652
00:29:40,612 --> 00:29:42,547
<font face="Serif" size="18">Do you remember that?</font>
你記唔記得？

653
00:29:42,614 --> 00:29:44,983
<font face="Serif" size="18">I remember he was drunk.</font>
我記得佢醉咗。

654
00:29:46,217 --> 00:29:48,119
<font face="Serif" size="18">I could...</font>
我可以...

655
00:29:48,186 --> 00:29:52,857
<font face="Serif" size="18">smell it on his breath...</font>
聞到佢口氣有酒味...

656
00:29:52,924 --> 00:29:55,326
<font face="Serif" size="18">when he untied me</font>
當佢解開我

657
00:29:55,393 --> 00:29:57,962
<font face="Serif" size="18">from the chair</font>
綁喺凳上

658
00:29:58,029 --> 00:30:00,198
<font face="Serif" size="18">and dragged me</font>
嘅繩

659
00:30:00,265 --> 00:30:02,133
<font face="Serif" size="18">over to the couch.</font>
同拖我

660
00:30:06,037 --> 00:30:08,273
<font face="Serif" size="18">To, uh...</font>
去梳化嗰陣。

661
00:30:08,339 --> 00:30:10,008
<font face="Serif" size="18">you know.</font>
去，嗯...

662
00:30:13,278 --> 00:30:14,913
<font face="Serif" size="18">I tried to fight him off.</font>
你明嘅。

663
00:30:16,381 --> 00:30:19,217
<font face="Serif" size="18">Shh!</font>
我試過反抗佢。

664
00:30:19,284 --> 00:30:21,319
<font face="Serif" size="18">(voice cracking): I thought he was going to kill me.</font>
噓！

665
00:30:21,386 --> 00:30:23,321
<font face="Serif" size="18">How'd you get away?</font>
（聲音沙啞）：我以為佢會殺咗我。

666
00:30:35,200 --> 00:30:37,135
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
你點樣走甩㗎？

667
00:30:44,375 --> 00:30:47,145
<font face="Serif" size="18">I didn't know he was dead.</font>
（咕噥聲）

668
00:30:48,279 --> 00:30:51,216
<font face="Serif" size="18">I just ran.</font>
我唔知佢死咗。

669
00:30:51,282 --> 00:30:54,118
<font face="Serif" size="18">I just got out of there and ran.</font>
我只係跑。

670
00:30:54,185 --> 00:30:55,853
<font face="Serif" size="18">What'd you do with the knife?</font>
我只係離開嗰度然後跑。

671
00:30:55,920 --> 00:30:59,357
<font face="Serif" size="18">I think I threw it in a trash can.</font>
你把刀點處理？

672
00:30:59,424 --> 00:31:02,360
<font face="Serif" size="18">I just didn't want to have it.</font>
我諗我掉咗落垃圾桶。

673
00:31:02,427 --> 00:31:04,429
<font face="Serif" size="18">I didn't want him to find it.</font>
我只係唔想攞住佢。

674
00:31:06,164 --> 00:31:08,399
<font face="Serif" size="18">I walked for a while.</font>
我唔想佢搵到。

675
00:31:08,466 --> 00:31:12,437
<font face="Serif" size="18">I remember washing my hands in the snow.</font>
我行咗一陣。

676
00:31:18,142 --> 00:31:18,142
<font face="Serif" size="18">What did she tell you?</font>
我記得喺雪度洗手。

677
00:31:18,142 --> 00:31:20,311
<font face="Serif" size="18">Quite a bit.</font>
佢同你講咗咩？

678
00:31:23,014 --> 00:31:24,249
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
都幾多嘢。

679
00:31:27,352 --> 00:31:29,454
<font face="Serif" size="18">She's lying.</font>
你諗緊咩？

680
00:31:37,462 --> 00:31:39,264
<font face="Serif" size="18">Let's just go over the facts we do know.</font>
佢講大話。

681
00:31:39,330 --> 00:31:42,267
<font face="Serif" size="18">The brunette hair that we found on the body</font>
我哋睇返已知嘅事實先。

682
00:31:42,333 --> 00:31:44,302
<font face="Serif" size="18">of Alex Martin and pulled from the duct tape</font>
喺Alex Martin屍體上搵到嘅深色頭髮

683
00:31:44,369 --> 00:31:45,937
<font face="Serif" size="18">are a match to Liz Grayson.</font>
同喺膠紙上甩落嚟嘅

684
00:31:46,004 --> 00:31:47,605
<font face="Serif" size="18">Epithelials from the lipstick</font>
同Liz Grayson嘅吻合。

685
00:31:47,672 --> 00:31:51,476
<font face="Serif" size="18">and the tape around her wrists match her reference sample</font>
唇膏上嘅表皮細胞

686
00:31:51,542 --> 00:31:52,477
<font face="Serif" size="18">and the evidence</font>
同佢手腕上膠紙嘅樣本吻合，

687
00:31:52,543 --> 00:31:55,280
<font face="Serif" size="18">of her DNA in the trunk of the car.</font>
仲有車尾箱入面

688
00:31:55,346 --> 00:31:57,415
<font face="Serif" size="18">There are too many unanswered details.</font>
佢嘅DNA證據。

689
00:31:57,482 --> 00:31:58,483
<font face="Serif" size="18">She said she tried to fight him off.</font>
有太多未解答嘅細節。

690
00:31:58,549 --> 00:32:01,286
<font face="Serif" size="18">Sid never mentioned defensive wounds on our vic.</font>
佢話佢試過反抗。

691
00:32:01,352 --> 00:32:04,122
<font face="Serif" size="18">She said her hands were still taped when he raped her.</font>
Sid從來冇提過死者有防衛性傷痕。

692
00:32:04,188 --> 00:32:06,090
<font face="Serif" size="18">How could she then grab the knife and stab him?</font>
佢話佢被強姦嗰陣對手仲綁住膠紙。

693
00:32:06,157 --> 00:32:08,059
<font face="Serif" size="18">The wound track is inconsistent with that story,</font>
咁佢點樣可以攞到刀同插佢？

694
00:32:08,126 --> 00:32:10,528
<font face="Serif" size="18">and the duct tape was sliced cleanly.</font>
傷口軌跡同佢講嘅唔吻合，

695
00:32:10,595 --> 00:32:13,331
<font face="Serif" size="18">There's no way she could have done that by herself.</font>
而且膠紙係整齊咁割開嘅。

696
00:32:13,398 --> 00:32:16,668
<font face="Serif" size="18">In the case of rape, I would expect to see Alex Martin's DNA.</font>
佢自己一個冇可能做到。

697
00:32:16,734 --> 00:32:18,336
<font face="Serif" size="18">Two peaks at each locus.</font>
如果係強姦案，我預期會見到Alex Martin嘅DNA。

698
00:32:18,403 --> 00:32:20,438
<font face="Serif" size="18">But there are four.</font>
每個基因座有兩個峰值。

699
00:32:20,505 --> 00:32:23,608
<font face="Serif" size="18">Semen from two different men?</font>
但而家有四個。

700
00:32:23,675 --> 00:32:25,710
<font face="Serif" size="18">Maybe somebody she was with before Martin.</font>
兩個唔同男人嘅精液？

701
00:32:25,777 --> 00:32:28,212
<font face="Serif" size="18">Have a look at the peaks.</font>
可能係佢喺Martin之前嘅人。

702
00:32:33,117 --> 00:32:35,687
<font face="Serif" size="18">The unknown male's sample has a higher peak,</font>
睇下啲峰值。

703
00:32:35,753 --> 00:32:38,690
<font face="Serif" size="18">which means that she had sex</font>
唔知名男性嘅樣本峰值更高，

704
00:32:38,756 --> 00:32:41,459
<font face="Serif" size="18">after Alex Martin.</font>
即係話佢喺Alex Martin之後

705
00:32:41,526 --> 00:32:43,494
<font face="Serif" size="18">Having sex with another man</font>
仲同人發生過性行為。

706
00:32:43,561 --> 00:32:44,662
<font face="Serif" size="18">after you're kidnapped and raped?</font>
俾人綁架同強姦之後

707
00:32:44,729 --> 00:32:46,164
<font face="Serif" size="18">That doesn't make any sense.</font>
仲同第二個男人上床？

708
00:32:46,230 --> 00:32:47,165
<font face="Serif" size="18">Or...</font>
咁講唔通。

709
00:32:47,231 --> 00:32:48,733
<font face="Serif" size="18">that explains everything.</font>
或者...

710
00:32:56,474 --> 00:32:58,409
<font face="Serif" size="18">Liz Grayson says</font>
咁就解釋到一切。

711
00:32:58,476 --> 00:33:00,712
<font face="Serif" size="18">she tossed the knife in a garbage can.</font>
Liz Grayson話

712
00:33:00,778 --> 00:33:02,280
<font face="Serif" size="18">That's all she can remember.</font>
佢將把刀掉咗落垃圾桶。

713
00:33:02,347 --> 00:33:05,516
<font face="Serif" size="18">Wouldn't that be nice and easy?</font>
佢淨係記得咁多。

714
00:33:05,583 --> 00:33:07,518
<font face="Serif" size="18">I don't have that kind of luck.</font>
咁咪好簡單？

715
00:33:27,505 --> 00:33:28,773
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
我冇咁好彩。

716
00:33:28,840 --> 00:33:30,074
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think so.</font>
你搵到嘢？

717
00:33:31,109 --> 00:33:34,112
<font face="Serif" size="18">Somebody was standing here.</font>
係，我諗係。

718
00:33:34,178 --> 00:33:36,381
<font face="Serif" size="18">Direction of the heel and the toe indicate</font>
有人企咗喺度。

719
00:33:36,447 --> 00:33:38,015
<font face="Serif" size="18">they were looking in this window.</font>
腳跟同腳尖嘅方向顯示

720
00:33:39,650 --> 00:33:41,419
<font face="Serif" size="18">If they were here at the right time,</font>
佢哋係望緊呢個窗。

721
00:33:41,486 --> 00:33:43,388
<font face="Serif" size="18">they had a front row seat for the show.</font>
如果佢哋啱啱好喺嗰個時間喺度，

722
00:33:43,454 --> 00:33:47,024
<font face="Serif" size="18">And I know what time Liz was here and the time of death.</font>
佢哋就睇晒成場戲。

723
00:33:47,091 --> 00:33:48,760
<font face="Serif" size="18">Add a little chemistry and meteorology</font>
我知Liz喺度嘅時間同死亡時間。

724
00:33:48,826 --> 00:33:49,594
<font face="Serif" size="18">and we could be able</font>
加少少化學同氣象學

725
00:33:49,660 --> 00:33:52,196
<font face="Serif" size="18">to determine if there was a witness.</font>
我哋就可以

726
00:34:02,173 --> 00:34:04,776
<font face="Serif" size="18">Plus a little DNA can tell you who it was.</font>
判斷有冇目擊者。

727
00:34:32,335 --> 00:34:35,572
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
再加少少DNA就可以知道係邊個。

728
00:34:45,850 --> 00:34:48,753
<font face="Serif" size="18">Why would she wipe the knife clean?</font>
♪ ♪

729
00:34:53,757 --> 00:34:55,159
<font face="Serif" size="18">Oh, see this?</font>
點解佢要抹乾淨把刀？

730
00:34:55,226 --> 00:34:56,194
<font face="Serif" size="18">White dog hair.</font>
哦，睇到呢個未？

731
00:34:56,260 --> 00:34:56,260
<font face="Serif" size="18">Dog hair?</font>
白色狗毛。

732
00:34:56,260 --> 00:34:58,396
<font face="Serif" size="18">Yeah, the animal hair from the cart</font>
狗毛？

733
00:34:58,463 --> 00:35:00,097
<font face="Serif" size="18">is from a white mix-breed terrier.</font>
係，購物車上嘅動物毛

734
00:35:00,164 --> 00:35:01,365
<font face="Serif" size="18">That should be easier to find than a woman</font>
係嚟自一隻白色混種㹴犬。

735
00:35:01,432 --> 00:35:02,800
<font face="Serif" size="18">with red nail polish on her toes.</font>
應該比搵一個腳趾搽紅色指甲油嘅女人

736
00:35:02,867 --> 00:35:04,168
<font face="Serif" size="18">Assuming you know where to look.</font>
容易啲。

737
00:35:04,235 --> 00:35:05,369
<font face="Serif" size="18">And I have a thought on that.</font>
假設你知道去邊度搵。

738
00:35:05,436 --> 00:35:06,337
<font face="Serif" size="18">Delfina's Market.</font>
我有一個想法。

739
00:35:06,404 --> 00:35:08,406
<font face="Serif" size="18">Delfina's-- that went under when I was a kid.</font>
Delfina's超市。

740
00:35:08,473 --> 00:35:10,541
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's the name that came up on the handle of the cart.</font>
Delfina's... 我細個嗰陣已經執咗。

741
00:35:10,608 --> 00:35:11,876
<font face="Serif" size="18">I checked out an online shopping cart database</font>
係，呢個名係喺購物車手柄上見到嘅。

742
00:35:11,943 --> 00:35:14,212
<font face="Serif" size="18">and found the old locations of their stores.</font>
我查咗一個網上購物車資料庫

743
00:35:14,278 --> 00:35:15,413
<font face="Serif" size="18">One in particular stuck out</font>
搵到佢哋舊舖嘅位置。

744
00:35:15,480 --> 00:35:17,315
<font face="Serif" size="18">'cause it's now an 89 cent store.</font>
有一個特別突出

745
00:35:17,381 --> 00:35:18,883
<font face="Serif" size="18">Cool, I'll drive.</font>
因為而家變咗間九毫九商店。

746
00:35:25,289 --> 00:35:28,392
<font face="Serif" size="18">Let me tell you, Delfina's-- they had the best mozzarella.</font>
好，我揸車。

747
00:35:28,459 --> 00:35:31,295
<font face="Serif" size="18">You know, I never really had the real mozzarella.</font>
我話你知，Delfina's嘅水牛芝士係最好食嘅。

748
00:35:31,362 --> 00:35:31,362
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
其實我從來未食過正宗嘅水牛芝士。

749
00:35:31,362 --> 00:35:32,230
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係咩？

750
00:35:32,296 --> 00:35:34,232
<font face="Serif" size="18">You're coming over to my mother's on Sunday.</font>
係。

751
00:35:34,298 --> 00:35:34,298
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
你星期日嚟我阿媽度食飯。

752
00:35:34,298 --> 00:35:35,199
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
好。

753
00:35:35,266 --> 00:35:36,434
<font face="Serif" size="18">I'm taking you up on that.</font>
係咩？

754
00:35:36,501 --> 00:35:38,336
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
我一定會嚟。

755
00:35:41,339 --> 00:35:43,875
<font face="Serif" size="18">(dog barking)</font>
好。

756
00:35:45,443 --> 00:35:46,844
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
（狗吠聲）

757
00:35:46,911 --> 00:35:47,912
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy.</font>
喂。

758
00:35:50,581 --> 00:35:52,650
<font face="Serif" size="18">Hey... we're the good guys.</font>
喂，老友。

759
00:35:52,717 --> 00:35:53,651
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
喂... 我哋係好人。

760
00:35:53,718 --> 00:35:56,254
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
冇事㗎。

761
00:35:56,320 --> 00:35:57,455
<font face="Serif" size="18">He matches the description.</font>
你點呀？

762
00:35:57,522 --> 00:36:00,625
<font face="Serif" size="18">Now all we need to do is find his owner.</font>
佢符合描述。

763
00:36:00,691 --> 00:36:03,327
<font face="Serif" size="18">Woman with red toenail polish.</font>
而家我哋要搵佢嘅主人。

764
00:36:03,394 --> 00:36:04,328
<font face="Serif" size="18">Where's your owner?</font>
腳趾搽紅色指甲油嘅女人。

765
00:36:04,395 --> 00:36:06,063
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
你主人喺邊？

766
00:36:09,934 --> 00:36:10,935
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嗯？

767
00:36:14,305 --> 00:36:15,439
<font face="Serif" size="18">I think I just found her.</font>
嘩。

768
00:36:15,506 --> 00:36:17,441
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding me.</font>
我諗我搵到佢喇。

769
00:36:23,281 --> 00:36:25,550
<font face="Serif" size="18">It's the right size.</font>
你唔係掛。

770
00:36:25,616 --> 00:36:28,352
<font face="Serif" size="18">Chipped nail polish.</font>
尺寸啱。

771
00:36:28,419 --> 00:36:30,454
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, and it matches the single imprints in the snow.</font>
甩咗嘅指甲油。

772
00:36:31,956 --> 00:36:33,324
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
MESSER：係，同雪地上嘅單一腳印吻合。

773
00:36:33,391 --> 00:36:35,326
<font face="Serif" size="18">See all that? Impact damage</font>
嗯？

774
00:36:35,393 --> 00:36:37,228
<font face="Serif" size="18">from striking Bruce on the head.</font>
睇到晒未？撞擊損傷

775
00:36:38,396 --> 00:36:39,730
<font face="Serif" size="18">And blood.</font>
係打Bruce個頭做成嘅。

776
00:36:39,797 --> 00:36:39,797
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
仲有血。

777
00:36:39,797 --> 00:36:41,299
<font face="Serif" size="18">(dog barking)</font>
嘭。

778
00:36:44,669 --> 00:36:45,670
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
（狗吠聲）

779
00:36:45,736 --> 00:36:47,638
<font face="Serif" size="18">That's the guy. Hey. Hey, where you going without</font>
走開。

780
00:36:47,705 --> 00:36:47,705
<font face="Serif" size="18">your dog, buddy?</font>
就係佢。喂。喂，你去邊唔帶

781
00:36:47,705 --> 00:36:48,000
<font face="Serif" size="18">That's not my dog.</font>
你隻狗㗎，老友？

782
00:36:48,000 --> 00:36:48,000
<font face="Serif" size="18">your dog, buddy?</font>
唔係我嘅狗。

783
00:36:48,000 --> 00:36:48,973
<font face="Serif" size="18">That's not my dog.</font>
你隻狗㗎，老友？

784
00:36:49,040 --> 00:36:49,040
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
唔係我嘅狗。

785
00:36:49,040 --> 00:36:51,208
<font face="Serif" size="18">Isn't that your stuff back there?</font>
過嚟。

786
00:36:51,275 --> 00:36:52,677
<font face="Serif" size="18">He's too loyal to let you walk away, huh?</font>
後面啲嘢唔係你㗎咩？

787
00:36:52,743 --> 00:36:53,811
<font face="Serif" size="18">What business is it of yours?</font>
佢太忠心，唔會俾你走㗎，係咪？

788
00:36:53,878 --> 00:36:55,313
<font face="Serif" size="18">This mannequin leg was used to kill a guy.</font>
關你咩事？

789
00:36:55,379 --> 00:36:56,747
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about that.</font>
呢個人體模型腳用嚟殺咗個人。

790
00:36:56,814 --> 00:36:58,716
<font face="Serif" size="18">He took your cart, didn't he?</font>
我唔知呢啲嘢。

791
00:36:59,450 --> 00:37:01,385
<font face="Serif" size="18">You wanted it back.</font>
佢攞咗你架車，係咪？

792
00:37:01,452 --> 00:37:03,321
<font face="Serif" size="18">You stole my cart!</font>
你想攞返。

793
00:37:03,387 --> 00:37:04,822
<font face="Serif" size="18">That's my cart!</font>
你偷咗我架車！

794
00:37:04,889 --> 00:37:05,856
<font face="Serif" size="18">Oh, hey...</font>
係我架車！

795
00:37:07,358 --> 00:37:09,327
<font face="Serif" size="18">You broke it.</font>
喂...

796
00:37:09,393 --> 00:37:13,397
<font face="Serif" size="18">Whoa, okay, buddy. Hey, don't shoot.</font>
你整爛咗佢。

797
00:37:13,464 --> 00:37:14,432
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
嘩，好喇，老友。喂，唔好開槍。

798
00:37:15,499 --> 00:37:16,968
<font face="Serif" size="18">Hey, man, come on.</font>
喂！

799
00:37:18,436 --> 00:37:20,004
<font face="Serif" size="18">Why didn't you just leave it at that?</font>
喂，大佬，唔好咁。

800
00:37:20,071 --> 00:37:22,506
<font face="Serif" size="18">They destroyed it.</font>
點解你唔就咁算數？

801
00:37:23,507 --> 00:37:24,642
<font face="Serif" size="18">They cut it into pieces.</font>
佢哋將佢切成幾塊。

802
00:37:24,709 --> 00:37:26,611
<font face="Serif" size="18">It was falling apart.</font>
佢散晒。

803
00:37:26,677 --> 00:37:29,313
<font face="Serif" size="18">I seen that snot-nosed kid laughing at me.</font>
我見到個鼻涕蟲細路喺度笑我。

804
00:37:29,380 --> 00:37:29,380
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

805
00:37:29,380 --> 00:37:30,000
<font face="Serif" size="18">You broke my cart!</font>
你整爛咗我架車！

806
00:37:30,000 --> 00:37:30,000
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

807
00:37:30,000 --> 00:37:31,449
<font face="Serif" size="18">You broke my cart!</font>
你整爛咗我架車！

808
00:37:33,584 --> 00:37:35,653
<font face="Serif" size="18">He ruined it.</font>
佢整壞咗。

809
00:37:37,755 --> 00:37:38,990
<font face="Serif" size="18">It was all I had.</font>
呢個係我唯一嘅嘢。

810
00:37:39,056 --> 00:37:42,560
<font face="Serif" size="18">They broke it and didn't care.</font>
佢哋整爛咗，但係完全唔理。

811
00:37:42,627 --> 00:37:45,296
<font face="Serif" size="18">It was all I had.</font>
呢個係我唯一嘅嘢。

812
00:37:45,363 --> 00:37:47,431
<font face="Serif" size="18">I mean, where am I going to put my stuff?</font>
我嘅意思係，我啲嘢擺邊度？

813
00:37:50,735 --> 00:37:52,403
<font face="Serif" size="18">Don't move, don't move.</font>
唔好郁，唔好郁。

814
00:37:58,476 --> 00:38:00,811
<font face="Serif" size="18">Alex Martin didn't have any bites or bruises</font>
Alex Martin身上冇任何咬痕、瘀傷

815
00:38:00,878 --> 00:38:01,812
<font face="Serif" size="18">or scratch marks on him</font>
或者抓痕

816
00:38:01,879 --> 00:38:03,748
<font face="Serif" size="18">despite the fact that Liz claimed</font>
雖然Liz話

817
00:38:03,814 --> 00:38:04,749
<font face="Serif" size="18">she struggled with him.</font>
佢同佢糾纏過。

818
00:38:04,815 --> 00:38:06,283
<font face="Serif" size="18">So why make it all up?</font>
咁點解要作晒出嚟？

819
00:38:06,350 --> 00:38:08,686
<font face="Serif" size="18">She was romantically involved with Martin.</font>
佢同Martin有感情關係。

820
00:38:08,753 --> 00:38:11,288
<font face="Serif" size="18">The rape was consensual sex.</font>
強姦係雙方同意嘅性行為。

821
00:38:11,355 --> 00:38:13,591
<font face="Serif" size="18">I've known Alex for about a year.</font>
我識咗Alex大約一年。

822
00:38:13,658 --> 00:38:14,825
<font face="Serif" size="18">We'd meet once a month.</font>
我哋每個月見一次。

823
00:38:14,892 --> 00:38:15,893
<font face="Serif" size="18">And you played games.</font>
你哋仲玩遊戲。

824
00:38:15,960 --> 00:38:18,496
<font face="Serif" size="18">Indulged our fantasies.</font>
滿足我哋嘅幻想。

825
00:38:18,562 --> 00:38:19,497
<font face="Serif" size="18">It was exciting.</font>
好刺激。

826
00:38:19,563 --> 00:38:21,565
<font face="Serif" size="18">You could dream up any scenario.</font>
你可以諗出任何情境。

827
00:38:21,632 --> 00:38:22,633
<font face="Serif" size="18">(beating on door)</font>
（敲門聲）

828
00:38:27,138 --> 00:38:29,306
<font face="Serif" size="18">(men grunting)</font>
（男人呻吟聲）

829
00:38:33,611 --> 00:38:35,479
<font face="Serif" size="18">Get out of here, punk.</font>
走開啦，死靚仔。

830
00:38:42,853 --> 00:38:45,556
<font face="Serif" size="18">Home invasion was his idea.</font>
入屋搶劫係佢嘅主意。

831
00:38:45,623 --> 00:38:47,692
<font face="Serif" size="18">Alex hired that goon from the property management company</font>
Alex請咗物業管理公司嗰個打手

832
00:38:47,758 --> 00:38:49,994
<font face="Serif" size="18">to break in so Alex could protect us.</font>
嚟爆門，等Alex可以保護我哋。

833
00:38:50,061 --> 00:38:51,862
<font face="Serif" size="18">Save me.</font>
救我。

834
00:38:51,929 --> 00:38:53,097
<font face="Serif" size="18">That was his fantasy.</font>
呢個就係佢嘅幻想。

835
00:38:53,164 --> 00:38:55,099
<font face="Serif" size="18">And yours was to be kidnapped?</font>
而你嘅幻想就係俾人綁架？

836
00:38:55,166 --> 00:38:57,601
<font face="Serif" size="18">l wanted to be vulnerable, taken by surprise.</font>
我想變得脆弱，俾人突襲。

837
00:38:57,668 --> 00:38:59,370
<font face="Serif" size="18">I like the idea of bondage.</font>
我鍾意束縛嘅感覺。

838
00:39:03,441 --> 00:39:05,910
<font face="Serif" size="18">Two days ago, she wanted to be kidnapped.</font>
兩日前，佢想俾人綁架。

839
00:39:05,976 --> 00:39:07,044
<font face="Serif" size="18">That wasn't enough for her?</font>
咁都唔夠佢玩？

840
00:39:07,111 --> 00:39:09,714
<font face="Serif" size="18">Who did she have sex with after she was with Martin?</font>
佢同Martin搞完之後，仲同邊個搞過？

841
00:39:09,780 --> 00:39:12,650
<font face="Serif" size="18">The guy who killed him.</font>
殺佢嗰個人。

842
00:39:14,952 --> 00:39:17,655
<font face="Serif" size="18">TERRY: It's a common knife.</font>
TERRY：呢把係普通刀。

843
00:39:17,722 --> 00:39:20,424
<font face="Serif" size="18">The fibers we pulled from the murder weapon</font>
我哋喺兇器上搵到嘅纖維

844
00:39:20,491 --> 00:39:21,792
<font face="Serif" size="18">match the rope on your boat.</font>
同你船上嘅繩索吻合。

845
00:39:21,859 --> 00:39:24,729
<font face="Serif" size="18">Common knife, common rope.</font>
普通刀，普通繩。

846
00:39:24,795 --> 00:39:25,896
<font face="Serif" size="18">Tell me something, Terry.</font>
我問你，Terry。

847
00:39:25,963 --> 00:39:28,032
<font face="Serif" size="18">What were you doing outside the brownstone looking in</font>
點解Liz喺嗰間褐石屋嘅時候

848
00:39:28,099 --> 00:39:29,867
<font face="Serif" size="18">at the exact time Liz was there?</font>
你會喺出面偷睇？

849
00:39:29,934 --> 00:39:31,969
<font face="Serif" size="18">(laughs) You can't prove that.</font>
（笑）你冇證據。

850
00:39:35,673 --> 00:39:36,974
<font face="Serif" size="18">Actually, that's where you're wrong.</font>
其實，你錯喇。

851
00:39:38,909 --> 00:39:40,878
<font face="Serif" size="18">Because I captured time</font>
因為我用少少超能膠

852
00:39:40,945 --> 00:39:42,913
<font face="Serif" size="18">with a little superglue and a snowflake.</font>
同一塊雪花捕捉咗時間。

853
00:39:43,948 --> 00:39:46,884
<font face="Serif" size="18">I found hexagonal plate snowflakes</font>
我喺窗外嘅鞋印入面

854
00:39:46,951 --> 00:39:49,086
<font face="Serif" size="18">in the boot prints outside the window.</font>
搵到六角形板狀雪花。

855
00:39:49,153 --> 00:39:52,723
<font face="Serif" size="18">The glue keeps the structure intact.</font>
膠水可以保持結構完整。

856
00:39:53,958 --> 00:39:57,495
<font face="Serif" size="18">You know what makes that type of snowflake special, Terry?</font>
你知道呢種雪花有咩特別，Terry？

857
00:39:57,561 --> 00:40:00,631
<font face="Serif" size="18">It could have only been formed at a certain temperature,</font>
佢只會喺特定溫度形成，

858
00:40:00,698 --> 00:40:04,969
<font face="Serif" size="18">and the temperature was recorded at the weather service</font>
而呢個溫度喺我哋確定死亡時間嗰刻

859
00:40:05,035 --> 00:40:07,905
<font face="Serif" size="18">at the exact time that we fixed time of death.</font>
由氣象局記錄咗。

860
00:40:09,173 --> 00:40:11,108
<font face="Serif" size="18">You were there, Terry.</font>
你當時喺度，Terry。

861
00:40:11,175 --> 00:40:13,177
<font face="Serif" size="18">Your DNA is going to match</font>
你嘅DNA會同

862
00:40:13,244 --> 00:40:14,979
<font face="Serif" size="18">what we pulled off the cigarette butt</font>
我哋喺煙頭上面搵到嘅

863
00:40:15,045 --> 00:40:16,480
<font face="Serif" size="18">you left outside the window</font>
你留低喺窗外嘅

864
00:40:16,547 --> 00:40:18,516
<font face="Serif" size="18">and the semen we retrieved from Liz.</font>
同埋Liz身上嘅精液吻合。

865
00:40:20,484 --> 00:40:23,187
<font face="Serif" size="18">She left me for another man.</font>
佢為咗第二個男人離開我。

866
00:40:23,254 --> 00:40:26,690
<font face="Serif" size="18">I gave her everything and she left me.</font>
我俾晒一切佢，佢都離開我。

867
00:40:29,627 --> 00:40:32,129
<font face="Serif" size="18">You gave her everything except the thrill.</font>
你俾晒一切，但係俾唔到刺激。

868
00:40:59,023 --> 00:41:01,859
<font face="Serif" size="18">Premeditated murder, Terry.</font>
預謀殺人，Terry。

869
00:41:01,926 --> 00:41:04,995
<font face="Serif" size="18">You went in there to kill Alex Martin.</font>
你入去係為咗殺Alex Martin。

870
00:41:05,062 --> 00:41:05,930
<font face="Serif" size="18">I wanted Liz</font>
我想Liz

871
00:41:05,996 --> 00:41:08,098
<font face="Serif" size="18">to know that I loved her.</font>
知道我愛佢。

872
00:41:12,303 --> 00:41:13,971
<font face="Serif" size="18">This is what you want?</font>
呢個就係你想要嘅？

873
00:41:15,039 --> 00:41:17,174
<font face="Serif" size="18">He's who you want?</font>
呢個就係你想要嘅人？

874
00:41:19,710 --> 00:41:20,811
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

875
00:41:32,790 --> 00:41:34,024
<font face="Serif" size="18">You have to get out of here.</font>
你要離開呢度。

876
00:41:37,194 --> 00:41:40,030
<font face="Serif" size="18">I had no idea you would kill for me.</font>
我唔知你會為我殺人。

877
00:41:49,073 --> 00:41:50,174
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
走啦。

878
00:41:52,009 --> 00:41:54,678
<font face="Serif" size="18">A broken heart, a moment of rage, and you killed a man.</font>
心碎、一時憤怒，你就殺咗一個人。

879
00:41:54,745 --> 00:41:56,680
<font face="Serif" size="18">Was it all worth it, Terry?</font>
值得咩，Terry？

880
00:41:56,747 --> 00:41:57,882
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
梗係值得啦。

881
00:42:00,017 --> 00:42:02,887
<font face="Serif" size="18">Now I know she loves me.</font>
我而家知道佢愛我。

882
00:42:18,602 --> 00:42:20,604
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 提供，WGBH 製作
